Читаем Стрела Времени полностью

Он видел, как сэр Чарльз манипулировал копьем. Вот он приподнял острие. Целит в голову. Или это все же маневр? Рыцари на турнирах, как известно, совершали обманные движения, лишь в самый последний момент показывая истинное направление удара. Было ли такое в привычках этого?

Шестьдесят ярдов.

The head strike was risky if both riders were not aiming for it. A straight lance to the torso would impact a fraction of a second sooner than a lance to the head: it was a matter of the angles. The first impact would move both riders, making the head strike less certain. But a skilled knight might extend his lance farther forward, taking it out of couched position, to get six or eight inches of extra length, and thus the first impact. You had to have enormous arm strength to absorb the instant of impact, and control the lance as it socked back, so the horse would bear the brunt; but you were more likely to throw off the opponent's aim and timing.

Наносить удар в голову было рискованно в том случае, если соперник целил по-другому. Горизонтально направленное копье касалось туловища на долю секунды раньше, чем направленное в шлем; дело тут в соотношении углов. Первый удар сотрясает обоих всадников, и от этого удар в голову теряет свою точность и резкость. Но опытный рыцарь мог выдвинуть копье вперед, сделать дополнительное движение, которое помогло бы ему выиграть шесть или восемь дюймов расстояния, и таким образом нанести удар первым. Нужно было иметь огромную силу руки, чтобы самортизировать отдачу от удара, справиться с моментом инерции, чтобы основная энергия удара пришлась на лошадь, но так было гораздо больше шансов сбить противника с выбранной им линии атаки и выиграть время.

Fifty yards.

Sir Charles still held his lance high. But now he couched it, leaning forward in the saddle. He had more control of the lance now. Would he feint again?

Forty yards.

Пятьдесят ярдов.

Сэр Чарльз держал копье все так же высоко. Но сейчас он выдвинул его навстречу противнику, наклонившись вперед в седле. Теперь у него оказалось больше возможностей для маневра копьем. Было ли это еще одно ложное движение?

Сорок ярдов.

There was no way to know. Marek decided to go for the chest strike. He put his lance in position. He would not move it again.

Thirty yards.

Узнать это было совершенно невозможно. Марек решил атаковать своего противника в грудь и взял копье на изготовку. Он не станет изменять решение.

Тридцать ярдов.

He heard the thunder of hooves, the roar of the crowd. The medieval texts warned, “Do not close your eyes at the moment of impact. Keep your eyes open to make the hit.”

Twenty yards.

Он слышал грохот копыт, рев толпы. Средневековые тексты предупреждали: «Не закрывай глаза в момент стычки. Держи глаза открытыми, когда наносишь удар».

Двадцать ярдов.

His eyes were open.

Ten.

The bastard raised his lance.

He was going for the head.

Impact.

Его глаза открыты.

Десять.

Этот ублюдок приподнял свое копье.

Он целит в голову.

Удар.


The crack of wood sounded like a gunshot. Marek felt a pain in his left shoulder, stabbing upward and hard. He rode on to the end of the course, dropped his shattered lance, extended his hand out for another. But the pages were just staring at the field behind him.

Треск сломанного древка показался громким, как выстрел. Марек нанес удар с такой силой, что он отдался резкой болью в левом плече. Подъехав к краю поля, он бросил сломанное копье и протянул руку за новым. Но пажи стояли неподвижно и смотрели на поле у него за спиной.

Looking back, he saw that Sir Charles was down, lying on the ground, not moving.

And then he saw Sir Guy prancing and wheeling around Chris's fallen body. That would be his solution, Marek thought. He'd trample Chris to death.

Marek turned and drew his sword. He held it high.

With a howl of rage, Marek spurred his horse down the field.

Оглянувшись назад, он увидел, что сэр Чарльз упал с коня и лежит на земле.

А потом он увидел, что сэр Ги гарцует на лошади вокруг распростертого тела Криса. «Вот что он затеял, — подумал Марек. — Он хочет затоптать Криса насмерть».

Марек повернул лошадь, выхватил меч, воздел его к небу и с гневным рычаньем во весь опор погнал коня по полю.


The crowd screamed and pounded the railings like a drumbeat. Sir Guy turned, and he saw Marek coming. He looked back down at Chris, and kicked his horse, making it move sideways to stomp him.

Толпа вопила; люди колотили по деревянному барьеру, словно в сотни барабанов. Сэр Ги повернулся на шум и увидел, что к нему несется Марек. Но сразу же перевел взгляд на Криса и направил лошадь боком, чтобы та наступила на лежащего.

“Fie! Fie!” the crowd shouted, and even Lord Oliver was on his feet, aghast.

But then Marek had reached Sir Guy, unable to stop his charge but sweeping past him, shouting, “Asshole” as he struck Guy's head with the flat of his sword. He knew it wouldn't hurt him, but it was an insulting blow, and it would make him abandon Chris. Which it did.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги