Читаем Стрела Времени полностью

“Think about it,” he said to Kramer. “Two weeks ago, this company was buttoned down tight. Our only problem was that French reporter. Then we had Traub. That depressed old bastard put our whole company in jeopardy. Traub's death brought that cop from Gallup, who's still nosing around. Then Johnston. Then his four students. And now six techs going to the hospital. It's getting to be a lot of people out there, Diane. A lot of exposure.”

Он следил за тем, как, завывая сиренами, отъезжают машины «Скорой помощи».

— Подумайте вот о чем, — сказал он, все так же не глядя на Крамер. — Две недели назад наша компания была застегнута на все пуговицы. Единственной проблемой для нас была эта французская журналистка. Потом на нашу шею свалился Трауб. Депрессия старого ублюдка поставила всю нашу компанию в опасное положение После смерти Трауба объявился этот коп из Галлапа, который до сих пор продолжает обнюхивать все углы. Потом Джонстон. Потом четверо его студентов. А теперь шестерых лаборантов увозят в больницу. Диана, уже слишком много народу вышло из-под контроля. Вероятность засветиться увеличивается многократно.

“You think it's getting away from us,” she said.

“Possibly,” he said. “But not if I can help it. Especially since I've got three potential board members coming day after tomorrow. So let's button it back down.”

— Вы думаете, ситуация уходит из наших рук? — спросила Крамер.

— Не исключено, — ответил он. — Но этого может не случиться, если я приму действенные меры. Тем более что у меня есть трое потенциальных членов правления, которые будут здесь послезавтра. Так что давайте снова застегнемся на все пуговицы.

She nodded. “I really think we can handle this.”

“Okay,” he said, turning away from the window. “See that Stern goes to bed in one of the spare rooms. Make sure he gets sleep, and put a block on the phone. Tomorrow, I want Gordon sticking to him like glue. Give him a tour of the place, whatever. But stay with him. I want a conference call with the PR people tomorrow at eight. I want a briefing about the transit pad at nine. And I want those media dipshits at noon. Call everybody now, so they can get ready.”

Женщина кивнула:

— Я действительно считаю, что мы можем справиться со всем этим.

— Ладно, — сказал Дониджер, отвернувшись наконец от окна — Позаботьтесь о том, чтобы Стерна уложили спать в одной из свободных комнат. Удостоверьтесь, что он заснул и отключите телефон. Я хочу, чтобы завтра Гордон прилип к нему не хуже клея. В любом случае устройте ему экскурсию по центру Но будьте с ним. Я хочу в восемь утра провести телеконференцию с нашими «внешниками». А в девять — брифинг по поводу перехода. А в полдень я должен встретиться с этими говноедами из масс-медиа Обзвоните всех немедленно, чтобы они могли подготовиться.

“Right,” she said.

“I may not be able to keep this under control,” Doniger said, “but I'm sure as hell going to try.”

He frowned at the glass, watching the people clustered outside the tunnel in the dark. “How long until they can go back in the cave?”

— Правильно, — одобрила женщина.

— Возможно, мне и не удастся удержать все это под контролем, — задумчиво проронил Дониджер, — но пусть меня черти раздерут, если я не попытаюсь.

Нахмурившись, он взглянул на стекло, где около входа в туннель стояла в темноте кучка людей.

— Сколько времени потребуется, чтобы можно было запустить техников в пещеру?

“Nine hours.”

“And then we can mount a rescue operation? Send another team back?”

Kramer coughed. “Well...”

— Девять часов.

— И тогда мы сможем провести спасательную операцию? Пошлем в прошлое еще одну группу?

Крамер кашлянула.

— Вообще-то ...

“Are you sick? Or does that mean no?”

“All the machines were destroyed in the explosion, Bob,” she said.

“All of them?”

“I think so, yes.”

— Вы что, нездоровы? Или это означает «нет»?

— Боб, все аппараты были разрушены при взрыве, — ответила она.

— Все до одного?

— Я думаю, что так.

“Then all we can do is rebuild the pad, and sit on our asses to see if they come back in one piece?”

“Yes. That's right. We have no way to rescue them.”

“Then let's hope they know their stuff,” Doniger said, “because they're on their own. Good fucking luck to them.”

— В таком случае все, что мы можем сделать, это восстановить зал перехода и начать просиживать задницы, чтобы увидеть, целыми они вернутся или по кускам?

— Совершенно верно. У нас нет ни малейшей возможности помочь им.

— Тогда будем надеяться на то, что они хорошо знают свою профессию, — сказал Дониджер, — потому что рассчитывать они могут только на себя. Желаю им удачи.


31:40:44


Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги