Марек мгновенно повернул меч и ударил Ги по голове рукоятью. Раздался громкий лязг, и рыцарь неестественно дернулся в седле. На мгновение он весь как-то обмяк. Марек ударил снова, еще сильнее. Он знал, что нанес противнику травму.
Но недостаточно тяжелую.
Too late, he saw Guy's sword hiss in a broad arc, toward his back. Marek felt the brutal sting like a whip across his shoulders. Did the chain mail hold? Was he hurt? He could still move his arms. He swung his own blade hard against the back of Guy's helmet. Guy did nothing to ward off the blow, which rang like a gong. He must be dazed, Marek thought.
Слишком поздно он заметил, как меч Ги со зловещим шипеньем описал широкую дугу, закончившуюся на его спине. Марек почувствовал, как ужасное острие, словно кнут, опустилось на его плечи. Выдержала ли кольчуга? Получил ли он рану? Руки у него пока что двигались. Он с силой ударил своим клинком по затылку шлема Ги; раздался звон, словно он бил по большому гонгу. «Это должен быть нокдаун», — подумал Марек.
Marek swung again, then wheeled his horse, coming around; and he swung broadly for the neck. Guy blocked it, but the force of the impact knocked him backward. Reeling, he slid sideways in the saddle, grabbed for the pommel, but could not prevent his fall to the ground.
Марек замахнулся снова, повернув лошадь, и нанес мощный удар, целясь в шею. Ги смог парировать, но удар Марека был такой силы, что он потерял равновесие. Резко покачнувшись, Ги съехал набок в седле, схватился было за луку, но не смог удержаться и рухнул наземь.
Marek turned, started to dismount. The crowd roared again; looking back, he saw that Guy had leapt easily to his feet, his injuries a sham. He swung his blade at Marek while he was still dismounting. Marek, with one foot still raised in the stirrup, parried awkwardly, somehow got clear of his horse, and then swung back. Sir Guy was strong, sure of himself.
Марек отвернулся от него и начал слезать с лошади, но тут толпа взревела снова. Оглянувшись, он увидел, что Ги легко вскочил на ноги. Вся его неспособность продолжать бой оказалась обманом. Марек стоял на одной ноге, вторая все еще была в стремени, а рыцарь уже наносил ему удар. Марек неловко парировал, каким-то непонятным самому себе образом освободил ногу и отпрянул назад. Сэр Ги был опять сильным и уверенным в себе.
Marek realized his situation was now worse than before. He attacked fiercely, but Guy backed up easily, his footwork practiced and quick. Marek was gasping and wheezing inside his helmet; he was sure Guy could hear it, and would know what it meant.
Marek was wearing down.
Марек понял, что положение стало для него еще хуже, чем прежде. Он предпринял яростную атаку, но Ги без труда отразил ее; он крепко стоял на ногах, легко и быстро передвигался. Марек задыхался в шлеме, хрипел и был уверен, что соперник слышит эти звуки и знает, что они означают.
Марек начинал изнемогать.
All Sir Guy had to do was keep backing away, until Marek exhausted himself.
Unless...
Off to the left, Chris obediently still lay flat on his back.
Marek swung at Guy, moving to the right with every stroke. Guy continued to move lightly away. But now Marek was driving him back—toward Chris.
А сэру Ги нужно было всего лишь отступать, непрерывно угрожая контратакой, пока Марек не выбьется из сил.
Разве что...
Крис все так же неподвижно лежал на спине.
Марек продолжал наступать на сэра Ги, с каждым ударом сдвигаясь на шаг вправо. Тот продолжал отступать. Но теперь Марек направлял его движение к Крису.
Chris awoke slowly to the clang of swords. Groggy, he took stock. He was lying on his back, staring at blue sky. But he was alive. What had happened? He turned his head inside his black helmet. With just a narrow slit for vision, it was hot and stuffy and claustrophobic.
He began to feel sick.
Под лязг мечей Крис медленно приходил в себя. К нему возвращалась способность мыслить, и он пытался сориентироваться. Он лежал на спине, глядя в синее небо. Но он был жив. Что случилось? Он покрутил головой внутри темного шлема. В шлеме была одна лишь узкая прорезь для глаз, он был горячий и вызывал клаустрофобию.
Его замутило.
The sensation of nausea built quickly. He didn't want to throw up inside the helmet. It was too tight around his head; he would drown in his own puke. He had to get his helmet off. Still lying there, he reached up and grabbed the helmet with both hands.
He tugged at it.
It didn't budge. Why? Had they tied it on him? Was it because he was lying down?
He was going to throw up. In the damn helmet.
Jesus.
Frantic, he rolled on the ground.
Внезапно накатил приступ тошноты. Он не хотел вырвать в шлем: в нем было слишком тесно, он захлебнулся бы собственной рвотой. Его необходимо было снять. Все так же лежа, он поднял обе руки и вцепился в шлем, принялся его стаскивать, но проклятая кастрюля не поддавалась. «Почему? Ее что, привязали? А может быть, дело в том, что я лежу?»
Его сейчас вырвет. В этом чертовом шлеме.
Иисусе!