Читаем Стрела Времени полностью

Он посмотрел на людей, приникших к барьеру. Никто не шевелился, все только смотрели. Посмотрел на трибуну, на которой сидел лорд Оливер, окруженный дамами. Все до одного хранили неподвижность. Лорд Оливер, казалось, застыл. Марек оглянулся назад, на кучку пажей, стоявших перед барьером. Они тоже замерли. И вдруг один из них каким-то почти подсознательным движением поднес руку к груди и проделал круговое движение кулаком: режь!

He's giving you good advice, Marek thought.

But Marek hesitated. There was absolute silence in the field, except for the retches and groans of Chris. In the end, it was those retches that broke the moment. Marek stepped away from Sir Guy and extended a hand to help him up.

Sir Guy took his hand, got to his feet in front of Marek. He said, “You bastard, I'll see you in Hell,” and turned on his heel and walked away.

«Он дает мне добрый совет», — подумал Марек.

Но он все еще колебался. На всем турнирном поле царила абсолютная тишина, которую нарушали лишь натужные рыганья и стоны Криса. В конце концов именно эти рыганья и решили исход дела. Марек отступил от сэра Ги и протянул руку, чтобы помочь ему подняться.

Сэр Ги взял руку и, встав на ноги перед Мареком, сказал ему:

— Ты, выродок, я еще увижу тебя в аду. — С этими словами он резко повернулся и пошел прочь.


31:15:58


The little stream wound through mossy grass and wildflowers. Chris was on his knees, plunging his face into the water. He came back sputtering, coughing. He looked at Marek, who was squatting beside him, staring off into space.

Ручеек протекал через мшистую, поросшую редкой травой и цветами полянку. Крис стоял на коленях, опустив лицо в воду. Спустя некоторое время он выпрямился, кашляя и отплевываясь, и посмотрел на Марека, который сидел рядом на корточках, уставив неподвижный взгляд в пространство.

“I've had it,” Chris said. “I've had it.”

“I imagine you have.”

“I could have been killed,” Chris said. “That's supposed to be a sport? You know what that is? It's a game of chicken on horses. Those people are insane.” He dunked his head in the water again.

— Со мной такое было, — сказал Крис, — со мной такое было.

— Представляю себе.

— Меня могли убить, — продолжал Крис. — И считается, что это спорт? Ты знаешь, что это такое? Это попытки цыпленка удержаться на спине у лошади. Эти люди безумны.

Он снова опустил голову в воду.

“Chris.”

“I hate to throw up. I hate it.”

“Chris.”

“What? What is it now? You going to tell me I'll rust my armor? Because I don't give a shit, Andre.”

— Крис.

— Я ненавижу блевать. Ненавижу.

— Крис.

— Что? Что еще? Ты хочешь мне сказать, что мои доспехи заржавеют? Да я не дам за них и кучки дерьма, Андре.

“No,” Marek said, “I'm going to tell you your felt undershirt will swell, and it'll be difficult to take the armor off.”

“Is that right? Well, I don't care. Those pages will come and get it off me.” Chris sat back in the moss and coughed. “Jesus, I can't get rid of that smell. I need to take a bath or something.”

— Нет, — возразил Марек, — я хочу сказать тебе, что фетровая подкладка твоего подкольчужника разбухнет, и тогда доспехи будет трудно снять.

— На самом деле? Ну и ладно, мне плевать на это. Придут пажи и сдерут все это с меня. — Крис сел на мох и снова закашлялся. — О, Иисус, я не могу избавиться от этого запаха. Я должен принять ванну или хоть что-нибудь сделать.

Marek sat beside him, said nothing. He just let him unwind. Chris's hands were shaking as he talked. It was better for him to get it out, he thought.

Марек, сидевший рядом, ничего не сказал. Он хотел только дать ему возможность немного успокоиться. Когда Крис говорил, руки у него тряслись. «Для него будет лучше выговориться», — подумал Марек.


In the field below them, archers in maroon and gray were practicing. Ignoring the excitement of the nearby tournament, they patiently fired at targets, moved backward, fired again. It was just as the old texts said: the English archers were highly disciplined, and they practiced every day.

На поле, расположенном немного ниже, тренировались лучники, облаченные в одежды малинового и серого цветов. Не захваченные страстями проходившего поблизости турнира, они терпеливо стреляли по мишеням, отступали на несколько шагов подальше, стреляли снова. Именно об этом в древних хрониках писали. «Английские лучники были чрезвычайно дисциплинированны и упражнялись каждый день».

“Those men are the new military power,” Marek said. “They decide battles now. Look at them.”

Chris propped himself on his elbow. “You're kidding kidding,” he said.

— Эти люди и есть новая основа военной мощи, — сказал Марек. — Именно они теперь решают судьбы сражений. Посмотри на них.

Крис приподнялся на локте.

— Ты все ребячишься, — неодобрительно фыркнул он.

The archers were now more than two hundred yards from their circular targets—the length of two football fields. So far away, they were small figures, and yet they were confidently drawing their bows toward the sky. “Are they serious?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги