Кейт так глубоко задумалась, где бы взять ножницы, что чуть не упустила из виду ратников, направлявшихся к Мареку. Но все же вовремя заметила их и замедлила шаг. Ее наушник. все так же молчал, но она успела подойти так близко, что была уверена он обязан передавать.
Was it turned off? She tapped her ear.
Immediately, she heard Chris say, “We disgraced him?” and then something garbled. She saw the soldiers push Chris toward the castle. Marek walked alongside him.
Kate waited a moment, then followed.
Может быть, он выключен? Она потерла ухо и сразу же услышала голос Криса: «Мы обесчестили его?» Потом раздались непонятные звуки.
Она видела, как солдат в черно-красном толкнул Криса в сторону замка. Марек шел рядом.
Кейт выждала немного, а потом двинулась следом.
Castelgard was deserted, shops and storefronts locked, its streets echoing and empty. Everyone had gone to the tournament, which made it more difficult for her to follow Marek and Chris and the soldiers. She had to drop farther back, waiting until they had gone out of a street before she could follow them, hurrying ahead at a near run until she caught sight of them again, then duck back around a corner.
Кастельгард был пуст; все лавки и мастерские заперты, на гулких улицах ни души. Все ушли на турнир, и потому идти следом за Мареком, Крисом и ратниками Кейт было совсем не просто. Ей приходилось держаться поодаль от них, выжидать, пока группа пройдет по улице, а потом опять торопливо идти вперед до тех пор, пока знакомые фигуры снова не окажутся у нее на виду, и снова прятаться за угол.
She knew her behavior looked suspicious. But there was no one to see it. High in one window, she saw an old woman sitting in the sun, eyes closed. But she never looked down. Perhaps she was asleep.
Она отлично понимала, что такое поведение должно показаться странным любому, кто захотел бы приглядеться к ней, но. к счастью, ее никто не видел. Лишь однажды она увидела в окне одного из домов какую-то старуху, сидевшую на солнышке с закрытыми глазами. Но та не взглянула вниз. Вероятно, она просто спала.
She came to the open field in front of the castle. It, too, was now deserted. The knights on prancing horses, the mock combats, the flying banners were all gone. The soldiers crossed the drawbridge. As she followed after them, she heard the crowd roar from the field beyond the walls. The guards turned and shouted to soldiers on the ramparts, asking what was happening. The soldiers above could see down to the field; they shouted answers. All this was accompanied by much swearing; apparently, bets had been made.
In all the excitement, she walked through, into the castle.
Наконец Кейт вышла на открытую площадь перед замком, которая тоже оказалась безлюдной. Рыцари, гарцевавшие утром на лошадях, сражавшиеся между собой для разминки, размахивавшие знаменами, — ничего этого сейчас тут не было. Ратники прошли по разводному мосту. Направляясь за ними, Кейт услышала рев толпы, донесшийся с поля, из-за городских стен. Ратники, конвоировавшие ее друзей, приостановились и стали окликать стражников на стенах: тем было видно, что происходит на арене. Стражники принялись кричать им в ответ, сопровождая реплики яростной руганью, судя по всему, они держали между собой пари на исход каждого поединка.
И среди всех этих треволнений она вошла в замок.
She stood in the small courtyard known as the outer bailey. She saw horses there, tied to a post and unattended. But there were no soldiers in the bailey; everyone was up in the ramparts, watching the tournament.
Она оказалась в небольшом, огражденном со всех сторон каменными стенами колодце, который назывался — как архитектор и историк, она хорошо это знала — внешним двором замка. Там без всякого при смотра стояли привязанные к коновязи лошади. Зато солдат там не было все находились на стенах, наблюдая турнир.
She looked around for Marek and Chris but did not see them. Not knowing what else to do, she went through the door to the great hall. She heard footsteps echoing in the spiral staircase to her left.
She started up the stairs, going round and round, but the footsteps diminished.
They must have gone down, not up.
Кейт осмотрелась, ища Марека и Криса, но не увидела их. Не представляя себе, что делать дальше, она вошла в дверь, ведущую в большой зал. Слева находилась винтовая лестница. Кейт слышала на ней отзывавшиеся эхом шаги.
Она направилась на лестницу, побежала по круто взбегавшей вверх спирали, но шаги стали затихать.
Значит, они не поднимались по лестнице, а шли куда-то вниз.
Quickly, she retraced her steps. The stairs spiraled downward, ending in a low-ceilinged stone passage, damp and moldy, with cells along one side. The cell doors were open; no one inside. Somewhere ahead, beyond a bend in the corridor, she heard echoing voices, and the clang of metal.