Читаем Стрела Времени полностью

Тот оглянулся, что-то прорычал в ответ. В этот миг Кейт вытащила кинжал и изо всей силы ударила противника в плечо. Лезвие не пробило кольчугу. Она попробовала еще и еще раз. Разъяренный стражник принялся сгибать ей голову, чтобы заставить выпустить нож.

Marek tried another key.

It turned with a loud creak.

The Professor was shouting, Chris was shouting, and Marek flung the door open. The guard turned to face him, getting to his feet, releasing Kate. Coughing, she swung the knife at his unprotected legs, and he yelled in pain. Marek hit him twice in the head, very hard. The guard fell on the floor, not moving.

Марек вставил следующий ключ.

Он с громким скрипом повернулся.

Профессор что-то кричал, Крис кричал.

Марек распахнул дверь. Стражник выпустил Кейт и вскочил на ноги. Закашлявшись от боли, девушка вонзила нож в его незащищенную ногу, и он завопил от боли. Марек два раза ударил его по лицу. Очень сильно ударил. Стражник упал на пол и не шевелился.

Chris unlocked the door for the Professor. Kate got to her feet, color slowly returning to her face.

Marek had pulled out the white wafer and had his thumb on the button. “Okay. We're finally all together.” He was looking at the space between the cells. “Is this big enough? Can we call the machine right here?”

Крис отпер дверь Профессора. Кейт поднялась на ноги, ее лицо постепенно обретало нормальный цвет.

Марек вытащил белую пластинку и нащупал большим пальцем кнопку.

— Отлично. Мы наконец-то собрались вместе, — прищурившись, он осмотрел коридор между камерами. — Как, по-вашему, здесь хватит места? Мы можем вызвать сюда аппараты?

“No,” Chris said. “It has to be six feet on each side, remember?”

“We need a bigger space.” The Professor turned to Kate. “You know how to get out of here?”

She nodded. They started down the corridor.

— Нет, — сказал Крис. — Вспомни, должно быть по шесть футов с каждой стороны.

— Да, нам нужно что-нибудь попросторнее, — согласился Профессор. Он повернулся к Кейт:

— Вы знаете, как выбраться отсюда?

Та кивнула. Они быстро пошли по коридору.


30:21:02


She led them quickly up the first flight of spiral stairs, feeling a new confidence. The fight with the guard had somehow freed her; the worst had happened, and she had survived. Now, even though her head was throbbing, she felt calmer and clearer than before. And her research had all come back to her: she could remember where the passages were.

Кейт торопливо провела своих товарищей по первой спирали винтовой лестницы. Она ощутила в себе внезапную уверенность. Схватка со стражником каким-то образом прибавила ей сил: случилось самое худшее, и все же она уцелела. Теперь, несмотря даже на то что в ее голове пульсировала боль, она чувствовала себя куда спокойнее, чем прежде, и яснее соображала. И в памяти девушки даже восстановились результаты, полученные ею во время раскопок: она вспомнила, где находились различные переходы.

They came to the ground floor and looked out into the courtyard. It was even busier than she had expected. There were many soldiers, as well as knights in armor and courtiers in fine clothes, all returning from the tournament. She guessed it was about three in the afternoon; the courtyard was bathed in afternoon light, but shadows had begun to lengthen.

“We can't go out there,” Marek said, shaking his head.

Оказавшись на первом этаже, они выглянули во внутренний двор. Там было куда больше народу, чем Кейт рассчитывала увидеть: много ратников, рыцарей в доспехах и придворных в изысканных одеждах; все уже возвращались с турнира. Она прикинула, что сейчас, вероятно, часа три дня: внутренний двор был залит солнечным светом, но тени уже начали удлиняться.

— Туда идти нельзя, — сказал Марек, тряхнув головой.

“Don't worry.” She led them upstairs to the second floor, then quickly down a stone passageway with doors opening to the inside, windows on the outer side. She knew that behind the doors were a series of small apartments for family or guests.

Behind her, Chris said, “I've been here.” He pointed to one of the doors. “Claire is in that room there.”

— Не волнуйтесь. — Они поднялись на второй этаж и пошли по коридору, с одной стороны которого в каменных стенах были прорезаны окна, с другой — двери. Кейт не знала, что за этими дверями находилось несколько небольших покоев для членов семьи владетеля или его гостей.

— Тут я был, — сказал у нее за спиной Крис, указав на одну из дверей. — Там живет Клер.

Marek snorted. Kate continued on. At the far end of the corridor, a tapestry covered the left wall. She lifted the tapestry—it was surprisingly heavy—and then began to move along the wall, pressing the stones. “I'm pretty sure it's here,” she said.

“Pretty sure?” Chris said.

Марек фыркнул.

Кейт шла дальше. В дальнем конце коридора на левой стене висел гобелен. Она приподняла гобелен — он оказался удивительно тяжелым, — принялась ощупывать один за другим камни, которые он прикрывал.

— Я почти уверена, что это здесь, — сказала она.

— Что «это»? — поинтересовался Крис.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги