“ 'Tis so, he claims. Yet I will ask the Abbot again, perhaps tomorrow.”
— Я не видела аббата, — напомнила Клер, — он был в отъезде.
— И магистр тоже клянется, что ничего не знает о подземном ходе.
— Да, так он утверждает. И все же я еще раз спрошу аббата, возможно, завтра.
There was a knock on the door, and a muffled male voice. They both turned to look. “That must be Sir Daniel,” he said.
“Quick my Lord, to your secret place.”
Послышался стук в дверь и приглушенный мужской голос. Оба собеседника замерли, уставившись на дверь.
— Это, наверно, сэр Дэниел, — сказал Ги.
— Быстрее, мой лорд, в ваше тайное убежище.
Sir Guy moved hastily toward the wall where they were hidden, pulled aside a tapestry, and then, as they watched in horror, he opened a door—and stepped into the narrow corridor alongside them. Sir Guy stared for a moment, and then he began to shout, “The prisoners! All escaped! Prisoners!”
Сэр Ги торопливо подошел к стене, за которой они прятались, откинул в сторону гобелен и — беглецы могли лишь в ужасе следить за его действиями — открыл дверь и вошел в узкий коридор совсем рядом с ними. Секунду или две он смотрел на них и вдруг закричал во все горло:
— Заключенные! Все сбежали! Заключенные!
This cry was taken up by the Lady Claire, who called out in the hallway.
In the passage, the Professor turned to them. “If we're separated, you go to the monastery. Find Brother Marcel. He has the key to the passage. Okay?”
Этот крик сразу же подхватила леди Клер, поспешно выскочившая в противоположную дверь.
В проходе Профессор обратился к своим молодым спутникам:
— Если нас разлучат, то пробирайтесь в монастырь. Найдите там брата Марселя. У него ключ к тайному ходу. Хорошо?
Before any of them could answer, the soldiers came running into the passageway. Chris felt hands grab his arms, pull him roughly.
They were caught.
Прежде чем кто-либо из них успел сказать хоть слово, в потайной коридор ворвались солдаты. Крис почувствовал, как его схватили за руки, грубо потащили.
Они попались.
30:10:55
A solitary lute played in the great hall while servants finished setting out the tables. Lord Oliver and Sir Robert held the hands of their mistresses, danced as the dancing master clapped time, and smiled enthusiastically. After several steps, when Lord Oliver turned to face his partner, he found that her back was turned to him; Oliver swore.
В большом зале слуги, под звуки одной одной-единственной лютни, заканчивали убирать со стола. Лорд Оливер и сэр Роберт, держа за руки своих любовниц, танцевали с ними под руководством учителя танцев, который, хлопая в ладоши, отбивал такт и радостно улыбался. После нескольких па, когда лорд Оливер повернулся лицом к партнерше, оказалось, что она стоит к нему спиной. Оливер выругался.
“A trifle, my Lord,” the dancing master said hastily, his smile unwavering. “As your Lordship recalls, it is forward-back, forward-back, turn, back, and turn, back. We missed a turn.”
“I missed no turn,” Oliver said.
— Это пустяк, мой лорд, — поспешно сказал учитель танцев, не изменившись в лице. — Если ваше лордство соизволит вспомнить, порядок такой: вперед — назад, вперед — назад, поворот, назад и поворот, назад. Мы пропустили поворот.
— Никакого поворота я не пропускал, — возразил Оливер.
“In deed, my Lord, you did not,” Sir Robert said at once. “It was a phrase in the music which caused the confusion.” He glared at the boy playing the lute.
“Very well, then.” Oliver resumed his position, held out his hand to the girl. “What is it then?” he said. “Forward-back, forward-back, turn, back...”
— Ну конечно, мой лорд, — быстро вмешался сэр Роберт, — вы не сделали никакой ошибки. Это музыка сбила нас с толку. — Он грозно взглянул на мальчика-лютниста.
— Что ж, тогда... — Оливер вновь стал в позицию и предложил руку девушке. — Значит, что дальше? Вперед — назад, вперед — назад, поворот, назад...
“Very good,” the dancing master said, smiling and clapping the beat. “That's it, you have it now...”
From the door, a voice: “My Lord.”
— Очень хорошо, — похвалил учитель, все так же улыбаясь и ритмично хлопая в ладоши. — Сейчас у вас все получилось именно так...
— Мой лорд, — раздался голос из-за двери.
The music stopped. Lord Oliver turned irritably, saw Sir Guy with guards, surrounding the Professor and several others. “What is it now?”
“My Lord, it appears the Magister has companions.”
“Eh? What companions?”
Музыка умолкла. Лорд Оливер сердито обернулся и увидел сэра Ги и нескольких стражников, окруживших Профессора и еще троих человек.
— Ну, в чем еще дело?
— Мой лорд, похоже, что у магистра есть компаньоны.
— Что? Какие компаньоны?
Lord Oliver came forward. He saw the Hainauter, the foolish Irisher who could not ride, and a young woman, short and defiant-looking. “What companions are these?”
“My Lord, they claim they are the Magister's assistants.”
Лорд Оливер шагнул вперед. Он увидел рыцаря из Эйно, дурака-ирландца, который не умел ездить верхом, и невысокую молодую женщину с непокорным взглядом.
— И кто же из них компаньоны?