Читаем Стрела Времени полностью

“The passage to take us to the rear courtyard.”

She reached the end of the wall. She didn't find a door. And she had to admit, looking back along the wall, that it didn't appear as if there was a doorway anywhere in this wall. The stones were smoothly and evenly mortared. The wall was flat, with no bulges or indentations. There was no sign of any additional or recent work. When she put her cheek against the wall and squinted along the length, it seemed all of a piece.

— Здесь начинается проход, который выведет нас на задний внутренний двор.

Но, дойдя до конца стены, она так и не нашла дверь. И, оглянувшись назад, должна была признать, что ничего, хоть сколько-нибудь напоминающего дверной проем, в этой стене не было. Гладко отесанные камни были ровно выложены, все швы между ними заполнены раствором. В стене не было заметно ни выпуклостей, ни углублений, ни каких-либо признаков более поздних работ. Кейт прижалась к стене щекой и прострелила вдоль нее взглядом. Стена казалась совершенно ровной.

Was she wrong?

Was this the wrong place?

She couldn't be wrong. The door was here somewhere. She went back, pressing again. Nothing. When she finally discovered it, it was by pure accident. They heard voices from the other end of the corridor—voices coming up the stairwell. When she turned to look, her foot scraped against the stone at the base of the wall.

Может быть, она ошибалась?

Или спутала место?

Нет, ошибиться она не могла. Дверь была где-то здесь. Девушка прошлась по стене в обратном направлении, снова нажав на каждый камень. Безрезультатно.

Но все же ей удалось найти дверь, хотя произошло это по чистой случайности. Со стороны лестницы, по которой они недавно поднялись, донеслись голоса. Обернувшись, чтобы взглянуть, Кейт толкнула ногой камень в основании стены.

She felt the stone move.

With a soft metallic clink, a door appeared directly in front of her. It only opened a few inches. But she could see that the masonry had concealed the crack with cunning skill.

She pushed the door open. They all went through. Marek came last, dropping the tapestry as he closed the door.

И почувствовала, что камень подался.

Прямо перед нею с негромким металлическим звоном приоткрылась дверь. Приоткрылась всего на несколько дюймов. Но Кейт смогла оценить мастерство каменщика, искусно спрятавшего щель.

Кейт навалилась на дверь, но она подалась на удивление легко. Беглецы прошли в нее. Последним шел Марек. Он опустил за собой гобелен и закрыл дверь.


They were in a dark, narrow passageway. Small holes in the wall every few yards allowed faint light to enter, so torches were not necessary.

Они находились в темном узком проходе. Маленькие отверстия, пробитые в стене через каждые несколько ярдов, пропускали слабый свет, благодаря которому можно было обходиться без факелов.

When she had first mapped this passage, among the ruins of Castelgard, Kate had wondered why it existed. It seemed to make no sense. But now that she was here, she immediately understood its purpose.

Впервые нанося этот ход на план руин Кастельгарда, Кейт задалась вопросом: для чего он был сделан? Ей казалось, что в его существовании не было никакого смысла. Но теперь, оказавшись внутри, она сразу же поняла его предназначение.

This wasn't a passage to get from one place to another. It was a secret corridor to spy into the apartments on the second floor.

Это не был проход, ведущий из одного места в другое. Это был секретный коридор, из которого можно было шпионить за обитателями апартаментов второго этажа.

They moved forward quietly. From the adjacent room, Kate heard voices: a woman's and a man's. As they came to the small holes, they all paused, peered through.

She heard Chris give a sigh that was almost a groan.

Они шли очень тихо. Но тут из комнаты, мимо которой, они проходили, послышались голоса — мужской и женский. Поравнявшись с соответствующим отверстием, каждый из них заглянул в него.

Кейт услышала, что Крис испустил вздох, похожий на стон.


At first, Chris saw only a man and woman silhouetted against a bright window. It took a moment for his eyes to adjust to the glare. Then he realized that it was Lady Claire and Sir Guy. They were holding hands, touching each other intimately. Sir Guy kissed her passionately, and she returned his kiss with equal fervor, her arms around his neck.

Chris just stared.

В первый момент Крис различил на фоне окна лишь мужской и женский силуэты. Понадобилось несколько секунд, чтобы его глаза приспособились к яркому свету. Тогда он понял, что перед ним находились леди Клер и сэр Ги. Они нежно держались за руки; потом сэр Ги пламенно поцеловал Клер, а та, обхватив его обеими руками за шею, возвратила поцелуй с равным пылом.

Крис смотрел, остолбенев.

Now the lovers broke, and Sir Guy was speaking to her as she stared intently into his eyes. “My Lady,” he was saying, “your public manner and sharp discourtesy provoke many to laugh behind my back, and talk of my unmanliness, that I should tolerate such abuse.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги