Но вот возлюбленные отодвинулись друг от друга. Сэр Ги заговорил, обращаясь к женщине, а та, не отрываясь, смотрела ему в глаза.
— Моя госпожа, — сказал он, — ваше поведение на людях и неучтивая язвительность побуждают многих смеяться за моей спиной и говорить, что я лишен мужественности, и мне приходится выносить такие оскорбления.
“It must be so,” she said. “For both our sakes. This you know full well.”
“Yet I would you were not quite so strong in your manner.”
— Но так должно быть, — ответила она, — ради нашего общего блага. Вы же прекрасно это знаете.
— И все же мне хотелось бы, чтобы вы не были настолько резки в своем обращении со мной.
“Oh so? And how, then? Would you chance the fortune we both desire? There is other talk, good knight, as you know full well. So long as I oppose marriage, I share those suspicions that many harbor: that you had a black hand in my husband's death. Yet if Lord Oliver forces this marriage upon me, despite all my efforts, then no one can complain of my regard. `Tis true?”
— Ах, вот как? Но ведь другого выхода нет. Или вы хотите погубить наш шанс на удачу, к которой мы оба стремимся? Вы же знаете, мой добрый рыцарь, для чего все это делается. Пока я выступаю против нашего брака, я должна разделять те подозрения, которые на устах у столь многих: что это именно вы ускорили смерть моего мужа. В таком случае, если лорд Оливер вынудит меня на этот брак, несмотря на все мои усилия, никто не сможет ни в чем упрекнуть меня. Разве я не права?
“ 'Tis true,” he said, nodding unhappily.
“Yet how different is the circumstance, if I show you favor now,” she said. “The same tongues that wag will soon whisper that I too was party to my husband's untimely end, and such tales will quickly reach my husband's family in England. Already, they are of a mind to retake his estates. They lack only the excuse to act. Thus Sir Daniel keeps a watchful eye upon all I do. Good knight, my woman's reputation is easily defiled, never to make repair. Our sole safety lies in my unbending hostility toward you, so I pray you tolerate what slurs may vex you now, and think instead upon your coming reward.”
— Вы совершенно правы, — согласился Ги, кивнув с горестным видом.
— И насколько же все изменится, если я сейчас выкажу свое расположение к вам, — продолжала леди Клер. — Те же самые языки, которые распускают слухи о вас, сразу же примутся шептать, что я также приложила руку к несвоевременной кончине моего мужа, и эти рассказы очень быстро достигнут семейства моего мужа в Англии. А ведь они и так уже подумывают, не забрать ли обратно его владения. И для того, чтобы начать действовать, им сейчас недостает только повода. Потому-то сэр Дэниел и следит так внимательно за всеми моими поступками. Мой добрый рыцарь, репутацию женщины очень легко опорочить и совершенно невозможно восстановить. Единственный залог нашей безопасности заключается в непреклонности моего враждебного отношения к вам, и потому я умоляю вас сносить те неприятности, которые так раздражают вас сегодня, и думать не о них, а об ожидающей нас награде.
Chris's jaw dropped open. She was behaving with exactly the same intense intimacy—the warm glance, the low voice, the soft caresses on the neck—that she had used with him. Chris had taken it to mean he had seduced her. Now it was clear that she had seduced him.
Челюсть Криса отвисла. Она держала себя с Черной Головой точно так же, как с ним: глубочайшая доверительность, теплый взгляд, негромкий голос, даже нежное прикосновение к шее; да, ему пришлось совсем недавно это испробовать. Крис воспринял тогда все это как несомненные свидетельства того, что женщина увлеклась им. А теперь ему стало ясно, что она просто завлекала его, чтобы использовать в своих целях.
Sir Guy was sulky, despite her caress. “And your visits to the monastery? I would you visit there no more.”
“How so? Are you jealous against the Abbot, my Lord?” she teased him.
“I say only, I would have you visit there no more,” he said stubbornly.
Несмотря на ее нежность, вид сэра Ги оставался таким же сумрачным.
— А ваши посещения монастыря? Я хотел бы, чтобы вы больше не бывали там.
— Почему же? Неужели вы действительно ревнуете меня к аббату, мой лорд? — поддразнила она его.
— Я всего лишь сказал, что мне хотелось бы, чтобы вы прекратили свои визиты, — упрямо возразил Ги.
“And yet my purpose was strong, for whoever knows the secret of La Roque commands Lord Oliver. He must do as he is asked to gain the secret.”
“God's truth, Lady, yet you did not learn the secret,” Sir Guy said. “Does the Abbot know it?”
— И все же мои поступки были вполне оправданны, поскольку тот, кому станет известна тайна Ла-Рока, кем бы он ни был, получит власть над лордом Оливером. Чтобы узнать эту тайну, лорд будет вынужден делать то, о чем его попросят.
— Истинная правда, леди, как Священное Писание, — согласился сэр Ги, — но вам все же не удалось выведать ее. Аббату она известна?
“I did not see the Abbot,” she said. “He was abroad.”
“And the Magister claims to know not.”