— Мой лорд, эти люди уверяют, что они помощники магистра.
“Assistants?” Oliver raised an eyebrow, looking at the group. “My dear Magister, when you said you had assistants, I did not realize they were here in the castle with you.”
“I was not aware myself,” the Professor said.
— Помощники? — Оливер, вздернув бровь, скептически рассматривал группу. — Мой дорогой магистр, когда вы сказали, что у вас есть помощники, я и не представлял, что они были здесь, в замке, вместе с вами.
— Я и сам этого не знал, — ответил Профессор.
Lord Oliver snorted. “You cannot be assistants.” He looked from one to the other. “You are too old by ten year. And you gave no sign you knew the Magister, earlier in the day... You are not speaking sooth. None of you.” He shook his head, turned to Sir Guy. “I do not believe them, and I will have the truth. But not now. Take them to the dungeon.”
Лорд Оливер фыркнул.
— Вы не можете быть помощниками. — Он осмотрел всех троих одного за другим. — Вы слишком стары для этого, лет на десять. И сегодня днем никто из вас не сказал, что знает магистра.. Вы говорите не правду. Вы все. — Он кивнул сэру Ги. — Я не верю им, и я узнаю правду. Но не сейчас Отведите их в темницу.
“My Lord, they were in the dungeon when they got free.”
“They got free? How?” Immediately, he raised his hand to interrupt the reply. “What is our most secure place?”
Robert de Kere slipped forward and whispered.
— Мой лорд, они были в темнице и освободились оттуда.
— Освободились? Каким образом? — Но Оливер сразу же поднял руку, чтобы предупредить ответ. — Какое место у нас наиболее недоступное?
Вперед скользнул Роберт де Кер и, по своему обыкновению, склонился к уху сеньора.
“My tower chamber? Where I keep Mistress Alice?” Oliver began to laugh. “It is indeed secure. Yes, lock them there.”
Sir Guy said, “I will see to it, my Lord.”
— Мои палаты в башне? — захохотал Оливер. — Где я держу мою любимую Алису? Они действительно недоступные. Да, заприте их там.
— Я прослежу за этим, мой лорд, — вызвался сэр Ги.
“These `assistants' will be surety to their master's good conduct.” He smiled darkly. “I believe, Magister, you will yet learn to dance with me.”
The three young people were dragged roughly away. Lord Oliver waved his hand, and the lutist and the dancing master departed with a silent bow. So did the women. Sir Robert lingered, but after a sharp glance from Oliver, he too left the room.
— Эти «помощники» будут залогом хорошего поведения их мастера. — Оливер мрачно улыбнулся. — Я верю, магистр, что вы все же выучитесь танцевать со мной.
Троих молодых людей грубо уволокли. Лорд Оливер махнул рукой, и лютнист с учителем танцев молча поклонились и вышли. За ними последовали женщины. Сэр Роберт задержался было, но, поймав взгляд прищуренных глаз лорда Оливера, тоже удалился.
Now there were only servants, setting the tables. Otherwise, the room was silent.
“So, Magister, what game is this?”
“As God is my witness, they are my assistants, as I have told you from the start,” the Professor said.
В зале остались только слуги, в полном молчании разбиравшие столы.
— Итак, магистр, что это за игра?
— Призываю бога в свидетели: они мои помощники, как я и говорил вам с самого начала, — ответил Профессор.
“Assistants? One is a knight.”
“He owes me a boon, and so he serves me.”
“Oh? What boon?”
“I saved his father's life.”
— Помощники? Один из них рыцарь.
— Он задолжал мне за благодеяние и теперь служит мне.
— О! Что же это было за благодеяние?
— Я спас жизнь его отцу.
“In deed?” Oliver walked around the Professor. “Saved it how?”
“With medicines.”
“From what did he suffer?”
— На самом деле? — Оливер обошел Профессора кругом. — Как же вы это сделали?
— При помощи лекарств.
— И чем же он страдал?
The Professor touched his ear and said, “My Lord Oliver, if you wish to assure yourself, bring back the knight Marek at once, and he will say to you what I say now, that I saved his father, who was ill with dropsy, with the herb arnica, and that this happened in Hampstead, a hamlet near to London, in the autumn of the year past. Call him back and ask him.”
Профессор почесал ухо и сказал:
— Мой лорд Оливер, если вы желаете убедиться в правдивости моих слов, то верните сюда рыцаря Марека и он скажет вам то же самое, что я говорю сейчас. Я действительно спас его отца, который был болен водянкой, с помощью травы арники. Это случалось в Хэмпстеде — деревне неподалеку от Лондона — осенью прошлого года. Вызовите его и спросите.
Oliver paused.
He stared at the Professor.
The moment was broken by a man in a costume streaked with white powder, who said from a far door, “My Lord.”
Оливер помолчал.
Он пристально смотрел на Профессора.
Напряжение момента было нарушено появившимся в дальней двери человеком в костюме, усыпанном белой пудрой.
— Мой лорд...
Oliver whirled. “What is it now?”
“My Lord, a subtlety.”
“A subtlety? Very well—but be quick.”
Оливер резко обернулся.
— Ну что еще?
— Мой лорд, имеется несколько поделок...
— Поделок? Очень хорошо, но поспеши.