Читаем Стрела Времени полностью

Oliver frowned, drank in sullen silence for a while. Then he seemed to notice the chef, the boys holding the tray, all of them standing silent, and waved them away. As they departed, he said,

Оливер нахмурился и некоторое время в угрюмой тишине пил вино. После этого он, казалось, заметил неподвижно застывших повара, мальчиков, державших подносы, и жестом велел им удалиться. Когда они двинулись к двери, он негромко произнес им вслед:

“Take good care of that subtlety! I wish nothing to happen to it before the guests see it.” In a few moments, they were alone again. He turned to Johnston, gestured to the tapestries. “Or to this castle.”

— Будьте поосторожнее с этими тортами! Я желаю, чтобы с ними ничего не стряслось, прежде чем их увидят гости.

Спустя несколько мгновений они снова остались одни.

“My Lord,” Johnston said, “you have no need to defend this castle when you have another so much better.”

“Eh? You speak of La Roque? But La Roque has a weakness. There is a passage that I cannot find.”

— Мой лорд, — сказал Джонстон, — у вас нет никакой нужды защищать этот замок, поскольку у вас есть другой, намного лучше.

— А? Вы имеете в виду Ла-Рок? Но у Ла-Рока есть один недостаток. В нем имеется тайный проход, который я не могу найти.

“And how do you know the passage exists?”

“It must exist,” Oliver said, “because old Laon was architect of La Roque. You know of Laon? No?

— А откуда вам известно, что проход существует?

— Он должен существовать, — ответил Оливер, — потому что архитектором Ла-Рока был старый Лаон. Вы слышали о Лаоне? Нет?

He was the Abbot of the monastery before the present Abbot. That old bishop was crafty, and whenever he was called upon to give assistance rebuilding a town, or a castle, or a church, he left behind some secret known only to him. Every castle had an unknown passage, or an unknown weakness, which Laon could sell to an attacker, if need arose. Old Laon had a sharp eye for the interest of Mother Church—and a much sharper eye for himself.”

Он был аббатом монастыря до нынешнего аббата. Этот старый епископ был большим ловкачом, и всякий раз, когда его призывали оказать помощь в восстановлении города, замка или церкви, он оставлял в нем какой-то секрет, ведомый только ему одному. В каждом замке имелся тайный проход или незаметная глазу слабость, сведения о которых Лаон мог продать нападающему, если возникнет такая потребность. Старый Лаон хорошо видел, где найти выгоду для матери-церкви и, еще лучше, — для себя самого.

“And yet,” Johnston said, “if no one knows where this passage is, it might as well not exist. There are other considerations, my Lord. What is your present complement of soldiers here?”

“Two hundred and twenty men-at-arms, two hundred fifty bowsmen, and two hundred pikemen.”

— И все же, — сказал Джонстон, — если никто не знает, где этот проход, то, возможно, его все же не существует. Но есть и другие соображения, мой лорд. Какова численность вашего войска здесь?

— Две сотни и двадцать латников, две с половиной сотни лучников и две сотни копейщиков.

“Arnaut has twice as many,” Johnston said. “Perhaps more.”

Think you so?”

“In deed he is no better than a common thief, but now he is a famous thief, for marching on Avignon, requiring the Pontiff to dine with his men and then pay ten thousand livres to leave the town intact.”

— У Арно вдвое против этого, — задумчиво проронил Джонстон. — Возможно, еще больше.

— Вы так думаете?

— На самом деле он нисколько не лучше, чем любой обычный вор, но сейчас он стал знаменитым вором — после его похода на Авиньон, где он заставил римского папу пообедать с его людьми, а потом заплатить десять тысяч ливров выкупа за то, чтобы город остался нетронутым.

“Sooth?” Lord Oliver said, looking troubled. “I have not heard of this. Of course there are rumors that Arnaut intends to march on Avignon, perhaps as soon as next month. And all presume he will threaten the Pope. But he has not done so yet.” He frowned. “Has he?”

— Воистину? — Лорд Оливер выглядел обеспокоенным. — Я не слышал о этом. Конечно, ходят слухи о том, что Арно готовит поход на Авиньон, возможно, даже в будущем месяце. И все ожидают, что он станет угрожать римскому папе. Но он пока еще не сделал этого. — Лорд нахмурился. — Или сделал?

“You speak truth, my Lord,” the Professor said promptly. “I meant to say that the daring of his intended plans draws new soldiers to his side every day. By now, he has a thousand in his company. Perhaps two thousand.”

Oliver snorted. “I am not afraid.”

— Вы совершенно правы, мой лорд, — быстро произнес Профессор. — Я хотел сказать, что дерзость его планов каждый день привлекает к нему все новых и новых воинов. К настоящему времени у него уже тысяча человек. А возможно, и две тысячи.

— Я не боюсь, — хмыкнул Оливер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги