Читаем Стрела Времени полностью

“My Lord,” the man said, bowing and simultaneously flicking his fingers. Two young boys raced forward with a tray on their shoulders.

“My Lord, the first subtlety—haslet.”

— Мой лорд, — повторил человек. При этом он одновременно поклонился и щелкнул пальцами. В зал вбежали два мальчика, державшие на плечах огромный поднос. — Мой лорд, первый торт — потроха.

The tray showed pale coils of intestines and an animal's large testicles and penis. Oliver walked around the tray, peering closely.

“The innards of the boar, brought back from the hunt,” he said, nodding. “Quite convincing.” He turned to the Professor.

На подносе была навалена бледная куча кишок, рядом с которыми лежали большие тестикулы животного и член. Оливер обошел вокруг подноса, внимательно рассматривая его содержимое.

— Внутренности только что убитого вепря, — констатировал он, кивнув. — Очень впечатляет. — Он вновь обернулся к Профессору:

“You approve the work of my kitchen?”

“I do, my Lord. Your subtlety is both traditional and well executed. The testicles are particularly well made.”

— Вы одобряете работу моей кухни?

— Да, мой лорд. Ваши торты соответствуют традициям и прекрасно выполнены. Особенно искусно сделаны яички.

“Thank you, sir,” the chef said, bowing. “They are heated sugar and prunes, if it please. And the intestines are strung fruit covered with a batter of egg and ale, and then honey.”

“Good, good,” Oliver said. “You will serve this before the second course?”

— Благодарю вас, сэр, — с поклоном произнес повар. — Они сделаны из патоки и слив, с вашего позволения. А кишки — это гирлянды из фруктов, покрытые медом, сбитым с пивом и яйцами.

— Прекрасно, прекрасно, — похвалил Оливер. — Ты подашь это перед второй переменой?

“I will, Lord Oliver.”

“And what of the other subtlety?”

“Marchepane, my Lord, colored with dandelion and saffron.”

— Да-да, лорд Оливер.

— А какая у тебя вторая поделка?

— Марципан, мой лорд, раскрашенный одуванчиком и шафраном.

The chef bowed and gestured, and more boys came running with another platter. This held an enormous model of the fortress of Castelgard, its battlements five feet high, all done in pale yellow, matching the actual stones. The confection was accurate down to small details, and included tiny flags from the sugary battlements.

Повар снова поклонился и прищелкнул пальцами. Прибежали еще четверо мальчиков с другим подносом, на котором стояла огромная модель крепости Кастельгард с бледно-желтыми — точь-в-точь такого же цвета, как настоящие, — зубчатыми стенами высотой в пять футов. Гигантский торт соответствовал оригиналу вплоть до мельчайших деталей, таких, например, как крошечные флаги, свешивавшиеся с сахарных укреплений.

“Elegant! Well done!” Oliver cried. He clapped his hands with pleasure, delighted as a young child for the moment. “I am most pleased.”

He turned to the Professor and gestured to the model. “You know the villain Arnaut lies fast upon our castle, and I must defend against him?”

— Elegant! Великолепно сделано! — вскричал Оливер, радостно, как ребенок, хлопая в ладоши. — Мне больше всего нравится...

Он обернулся к Профессору и указал на модель:

— Вы знаете, что мерзкий виллан Арно собирается вскоре осадить наш замок и я должен защитить его?

Johnston nodded. “I do.”

“How do you advise me to arrange my forces in Castelgard?”

“My Lord,” Johnston said, “I would not defend Castelgard at all.”

— Да, — кивнул Джон стон.

— И как бы вы посоветовали мне расположить мои силы в Кастельгарде?

— Мой лорд, — ответил Джонстон, — я вообще не стал бы оборонять Кастельгард.

“Oh? Why say you that?” Oliver went to the nearest table, took a goblet, and poured wine.

“How many soldiers did you require to take it from the Gascons?” Johnston asked.

“Fifty or sixty, no more.”

— О? Почему же вы так считаете? — Оливер подошел к ближайшему столу, взял кубок и налил себе вина.

— Сколько солдат вам понадобилось, чтобы отобрать его у гасконцев? — спросил Джонстон.

— Пятьдесят или шестьдесят... Не больше.

“Then you are answered.”

“But we made no frontal attack. We used stealth. Craft.”

“And the Archpriest will not?”

— Ну вот вам и ответ.

— Но мы не предпринимали лобовых атак. Мы действовали хитростью, искусно.

— А почему бы так же не поступить и Архипастырю?

“He may try, but we shall be waiting. We shall be prepared for his attack.”

“Perhaps,” Johnston said, turning. “And perhaps not.”

“So you are a cunning-man...”

— Он может попробовать, но мы будем настороже. Мы будем подготовлены к его нападению.

— Возможно, — сказал Джонстон, отворачиваясь, — а возможно, и нет.

— Значит, вы все-таки колдун?

“No, my Lord: I do not see the future. I have no such abilities at all. I merely give you my advice as a man. And I say, the Archpriest will be no less stealthy than you.”

— Нет, мой лорд, я не предсказываю будущее. У меня вообще нет таких способностей. Я просто даю вам совет как человек. И я говорю, Архипастырь может оказаться не менее искусным, чем вы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги