Читаем Студенческие годы. Том 2 полностью

В конце которого не плачешь,

Во многих смыслах ты богат…


И веру в счастье, веру в чудо

Как главный смысл на весах,

Не только в час, когда мне худо,

Всегда как должное держал…


Ну и в любовь который день,

Который год безмерно верю:

Она найдёт свой путь ко мне,

И я не буду больше «зверем»…

Взгляд назад

Порою хочешь оглянуться

И всё же молча посмотреть,

С чем ты уже успел столкнуться,

Чему дал жить, чему – сгореть…


И, вспоминая все улыбки,

Причиной чьих остался ты,

Не гордость – радость светит пылко

И прибавляет доброты…


И, вспоминая все «спасибо»,

Которым ты начало дал,

Осознаёшь, что счастье мира

Порою всё ж в твоих руках…


И, вспоминая все те взгляды,

Хранят что кладезь светлых чувств,

Осознаёшь: лишь это надо,

Чтоб продолжать их череду…


И, вспоминая даже слёзы,

Которым дал ты горько течь,

Ты ценишь светлую свободу

От мыслей праздных и потерь…


И, бросив взгляд опять назад,

Теперь прекрасно понимаю,

Что зачастую был я прав,

Ведь я за правду и сражаюсь…

Во славу Петра I

Не очень часто, даже редко

На свет приходят «Мастера»:

Дела их будут нам «примером».

Таков и был удел Петра.


Россия матушка носила

Царей немало на руках.

Но Пётр оказался сильным

И сам прославился в веках.


Санкт-Петербург, наш град прекрасный,

Среди, казалось бы, болот,

Потомкам от души, на славу

Заложен батюшкой Петром.


И приказал Он строить много

(Всё для поднятия страны)

И фабрик разных, и заводов.

И календарь на то сменил.


И заставлял тогда учиться

Всех наших неучей дворян,

Их отправляя за границу.

России разумы поднял.


И флот великий и могучий

«Рукой» Царь-плотник сделать смог.

Им опыт западный получен

И им заложен Таганрог.


И наш возлюбленный картофель

Царь Пётр именно привёз!

Не просто царь, Он явный профи.

Поклон земной ему всерьёз.


Из камня, мрамора, железа

Возводят память города.

И эти скромные куплеты -

Во славу первого Петра.

Возрождение

Подул приятный тёплый ветер…

Прошёл сквозь тучи солнца луч…

Его широкой грудью встретил,

Но и не всё, однако, тут…


Теперь слышны сердец всех стуки.

В глазах сияет вновь огонь.

Внутри природы дикой звуки

Быстрей по венам гонят кровь…


Сгущалось вот над телом небо…

Довольно! Мрак уходит прочь!

Он был зачёркнут напрочь мелом,

Его в гробу уносит ночь!


А ты… Живой, мой друг, и бодрый!

Расти, как будто чащи плющ.

Дари другим свою свободу

И разгоняй любую грусть.


Дыши попутным этим ветром,

Лови огонь в чужих глазах.

Он будто движет эту Землю

И убивает всякий страх…


Была завеса не стеной,

Была лишь зеркалом невзрачным.

Сломалось слабое стекло.

Довольно быть хоть как-то мрачным…


Взорвалось всё это стекло!

На щепки в буре разлетелось!

И ты теперь опять живой!

Всё только-только завертелось…

Воплощения

И как бы, друг мой, не старался,

Ты будешь вечно «тут» и «там»,

Всё это – тень иных абстракций,

Что жизнь дарует навсегда…


Сегодня тысячи людей

В тебе воздвигнуть могут солнце,

А завтра вдруг один «злодей»

Сломает всё «волшебным» словом.


Сегодня хмурый, серый день,

Лишь неудачи здесь повсюду,

И все какие-то не те,

Но завтра вдруг случится чудо…


Циклична эта череда

Сменяющихся воплощений,

Всё это, может быть, рассказ,

Который пишет мудрый гений…


Не посрамись сегодня Тьмы,

Она очистит все сомнения

И скроет лик от пустоты,

Будь осторожен с мыслью мщения…


Не посрамись и завтра Света,

Что вновь захочет всё вернуть,

Простить людей и петь куплеты,

Для них опять всю тратя суть…


Не презирай всех воплощений,

В любом из них есть явный Ты.

Коль так душа иль сердце шепчет,

Прими как явный знак Судьбы…

Всё начиналось с пустоты

Всё начиналось с Пустоты,

Где нет материи и мыслей.

Откуда всё здесь может быть?

Вопрос останется открытым…


Всё начиналось с Пустоты,

И не с нуля, не с чистых строчек…

Нам это, может, не постичь.

Но не о том гласит сей почерк.


Всё начиналось с Пустоты…

И всё же что-то появилось.

Туманный берег у реки,

Где что-то, может быть, разбилось…


Сначала было слишком пусто…

Но вспыхли как-то радость, смех.

Изменит всё в секунды буйство

На грусть, тоску и всякий грех…


Все мы не ведаем начала -

Его укрыла Пустота.

Но цель возникла как и жажда -

На свете многое узнать…


И возникают много мыслей

О Жизни прям из Пустоты.

Там всё же скрыт какой-то смысл,

И далеко ведь не один…


Оставив тени за спиною,

Как будто мелкий, жалкий раб

Склоню колено пред тобою,

Чтоб хоть бы что-нибудь узнать…


Всё начиналось с Пустоты…

Кончатся ею всё не станет…

Не важно, может, кто здесь мы…

Не важно, кто всё это начал…


Всё начиналось с Пустоты?

Ты ведь и это… Не докажешь…

Но помни, что сильнее Жизнь:

Её ты больше ощущаешь…

Девиз

Это наш простой девиз -

Идти вперёд по жизни бодро,

И на любой судьбы каприз

Не возражать, а быть довольным.


Это наш простой девиз -

Жизнь любить всем чистым сердцем.

И за любовь нас ждёт сюрприз,

Вознаграждений свет безмерный.


Это наш простой девиз -

Не унывать от поражений.

Сегодня вверх, а завтра вниз,

Всю суть не знает даже гений.


Это наш простой девиз -

Не останавливая дела,

Роман слагая, песню, стих,

Быть всё равно пытаться «белым»…


Это наш простой девиз -

Не о себе одном забота:

Уж проходя сквозь каждый миг

Всегда волнует сердце кто-то.


Это наш простой девиз -

Ради жизни и мечтаний

Мы проходим сотни миль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература