Читаем Студенческие годы. Том 2 полностью

Уж кто не ищет смысл, тот…

Падёт в объятья только к Смерти…


Живи, коль жизнь тебе дана.

Живи, себе рисуя смысл.

Твори и Жизнь не предавай…

Иначе станешь жертвой мыслей…


Определённо, Жизнь – союзник,

Святой, великий элемент.

И тот, кто собственную любит,

Любой раскрасит он момент…

Зазеркалье

Когда покрылось небо вновь

Ордою туч дождливо-серых,

Асфальт раскрашен был водой.

А в лужах видно отражение.


Был отзеркален этот мир:

Дома, деревья и машины.

Попал в зеркальный объектив

И человек, идущий мимо.


Он раньше дождь не замечал:

Был опьянён потоком будней

Но этот миг его впитал,

Картина луж пленила чудом.


И оторвать свой взор смиренный

От сей картины тяжело.

Он видит мир устало-бренный,

Дарует этот вид покой…


И сквозь внимания оковы

Тот человек закрыл глаза…

И стал в мгновенье мир сей новым,

Перевернулась голова…


Дожди, что хмуро поливали,

За горизонт все вмиг ушли.

И краска будней яркой стала,

Горят огнями снова дни.


Всё здесь цветёт, живёт и пахнет,

Имеет ритм и мотив.

Хорошей почвой стали раны

Для тех цветов, что он любил.


Гроза, что яростно гремела,

Преобразилась тишиной.

Теперь на небе много света,

Разлилось счастие рекой…


Вступая в лужу как в портал,

Он оказался в этом мире.

Не просто так он всё шагал

И не без смысла ненавидел.


Ценою собственной души

Тот человек попал в объятья

Своей немыслимой мечты…

Теперь он вечно будто пьяный…

Заставь

«Прошу, прости меня за дерзость,

Но знаешь Ты, как я устал

Внутри быть будто бы померкшим.

А я ведь всё-таки «кристалл»…


Коль Ты имеешь «дуновенье»

Над этой «пропастью во ржи»,

Зажги в сто тысяч солнц свеченье.

Ты нужен мне… Ну помоги…


Заставь меня опять проснуться

И без излишней суеты

Под лень и «накипь» не прогнуться,

Вновь возводя вокруг мосты.


Заставь меня быть снова падким

И любопытным ко всему,

Что мне подарит тонну знаний

И не отправит снова в «тьму»…


Заставь меня опять сражаться

И, на пути сметая всё,

Собою полностью отдаться

За чувство, что внутри живёт…


Заставь меня не отрекаться!

Я это принял всё давно

И обещал Тебе остаться

За всё, что Ты всегда даёшь…


Прошу, прости меня за дерзость,

Но умоляю – лишь заставь!

Ты знаешь, что во мне безмерно.

Я буду это продолжать…

Зачем всё это

Спросил себя, зачем всё это:

Орда сражений, тень обид,

Набор неистовых куплетов,

Что за спиной моей лежит?


Не ради жалкой подлой мести,

Не ради едких чувств души

И не во имя лжи и лести.

Любви во имя бой гремит.


Рождённый войном – будет биться.

Таков его мирской удел.

Но хочет он остановиться,

Он этого всегда хотел…


И лишь любовь позволить может

Навеки кануть в бездну тьме…

Ну а пока что тень тревожит

И портит красочный момент…


Любовь затмить способна всё

И исцелить собою раны.

Когда она как сад цветёт,

То даже демон добрым станет…


Все эти ссоры, унижения,

Вся эта буря во плоти

И все нелепые сражения -

Всё это ради лишь любви…

И засияет Солнце вновь

Всегда всему на свете белом

Своя причина точно есть.

И это вовсе не дилемма,

А связь бескрайних сложных схем…


Когда водой наполнишь землю,

То сможешь вырастить зерно.

Но ведь без Солнца – бесполезно,

Оно – весомое звено.


Весёлой фразой, анекдотом

Веселье сможешь вновь поднять.

Но бесконечных туч покровы

Вернут к несчастию опять.


Не будет море летом тёплым,

Ведь Солнце создаёт жару.

Оно по жизни мимолётной

Всем освещает их маршрут…


Быть может, Солнце отдыхает,

Ведь может, тоже устаёт.

Уж человек о том не знает,

Но говорит об этом лёд…


Собою Солнце светит всем

И дарит жизнь, и дарит радость.

А что ему лежит взамен?

Лишь пустота, иль хуже – гадость…


Всегда всему на свете белом

Своя причина точно есть.

И связан каждый тонкой сетью,

Она все души может греть.


Когда над всяким человеком

Одержит верх внутри любовь,

Нам птицы запоют куплеты

И засияет Солнце вновь…

Истоки вдохновения

Бывает полон миг мучений

От томных мыслей в голове.

Спастись лишь можно вдохновением.

Приходит не всегда извне…


Оно таится в страстном взгляде,

Ракетой пущенным в тебя.

В глубинах глаз есть тайн плеяды -

Их всё же трудно увидать.


Оно хранится в добром слове,

Что можно слышать иногда.

Их океаны в жизни долгой,

Но нужных – может быть, река.


Оно скользит в столь нежном звуке,

Что ищем мы среди тонов.

И в каждом сердца нашем стуке

Звук прорубает будто мост.


Мосты, причалы, башни, замки,

Сады, поля, армады гор -

Всё разукрашивает ярко

Лишь вдохновений сладкий вдох…


Возможно, в каждом есть оно,

А может, только у особых.

Чтобы понять всю суть и соль,

Необходимо сделать пробы…


Хвала великая всем тем,

Кто озаряет вдохновением…

Хоть бы один исток себе

Забрать на веки без возмездий…


Источник главный вдохновений -

Конечно, только человек:

В телах вздымает пламя рвенья

И наполняет смыслом век…

Как всё начиналось

Класс восьмой, урок литературы,

Я влюблён. Уже не в первый раз.

Поэты русской и классической культуры

Диктуют будто мне слагать свой сказ.


Стрелою огненной любви вновь поражённый,

С улыбкою читая сборник строк,

Я, яростно всем этим вдохновлённый,

Взлетаю, покидая свой урок.


Попав в мир чувств, я словно окрылённый,

Конечно же, стал быстренько писать -

Всё это миг секунд к душе сведённых,

Что должен ты успеть рукой поймать.


И словно телом, своим сердцем и душой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература