Читаем Студенческие годы. Том 2 полностью

Мы осилим путь сей дальний…

Держаться до конца

Среди пустынных тёмных улиц,

Где каждый преступил порог,

Ты не попал под эти пули.

Ты свою злобу превозмог…


И под обстрелом едких слов,

Косых и даже вредных взглядов

Пал без сознания другой,

А ты остался светом ярким.


Под плетью матушки Судьбы

Должны остаться все рабами.

Не отказались те идти,

А ты… Придумал план захвата…


Ещё не гаснет улиц свет,

Ещё стреляют пистолеты.

Ты будто бы в броню одет…

И кровью пламенной согретый…


Огонь… Горит в твоих глазах…

Душа… Всё так же полыхает…

Теперь на мушке пушек страх,

Он карты наши все не знает…


Молчанье… Только тишина…

И резко так: «Огонь, солдаты!

Ещё не кончена война!»

Мы до конца должны держаться…

Долгожданный

Я всё жду долгожданного часа:

Заиграет на сердце капель,

И растает холодная масса,

Прекратится пурга и метель…


Жду, когда о проблемах забудут

Обо всех развесёлые дни.

Бой закончится всякий как будто.

Все обиды сгорят у печи.


Жду порыв вдохновений и сил,

Пополнение знаний полезных.

Чтобы снова смотреть на весь мир

И в забвении разом не грезить.


Жду, когда же развеется буря

Чувств моих, бунт поднявших внутри.

Может кто-то ответ нарисует

На вопросы, что сердце хранит…


Жду, когда ты меня позовёшь

После наших несвязных сражений

И во мне лучик света найдёшь,

Лишь ко мне ощущая влечение…


Я всё жду лишь момента победы

В битве важной и только одной.

Ведь ничто никогда не заменит

Долгожданный на сердце покой…

Дружба народов

Просторы эти под ногами

Возникли сами по себе?

Иль потому что мы друзьями

Когда-то стали в чудный день?


И города, в них небоскрёбы -

Не появились просто так.

Всё это труд больших народов,

Что дружбой мир объединял.


Летают в небе самолёты,

Плывут по морю паруса,

И нет твореньям этим счёта -

Всё это дружба создала.


И этот мир, цветущий ярко

В палитре радости, любви -

Заслуга нашей дружбы славной

Народов матушки-земли…


Поля, сады, и просто виды

Не появились «абы как».

Народов дружба их «стелила»,

Её нам нужно сохранять.

Дыханье осени

Стена жары вот-вот падёт,

Уже на землю листья пали.

Нас охлажденье скоро ждёт

От дождевых приятных капель.


Уходит тёплый солнца свет,

Средь облаков его теряем.

Нам ветер шлёт осенний жест,

А лето всё же отступает…


Ещё неделя – по бульварам

Вновь потекут везде ручьи,

А долгожданная прохлада

Нам «приукрасит» наши дни.


Ещё неделя – станет мрачно,

Но это нужно будет нам,

Ведь человек мир этот красит,

Погода – переменный флаг.


Ещё лишь месяц, и нагрянут

Другие силы – холода.

И только листьев цвет багряный

Асфальт всё будет застилать…


Стена жары вот-вот падёт,

Уже на землю листья пали.

В души глубинах каждый ждёт

Дыханье осени прохладной…

Если захочешь

Если захочешь, ты можешь уехать

Туда, где метель кружит и пурга,

Туда, где прекрасное море и берег,

Туда, где природа и лишь тишина.


Если захочешь, ты можешь остаться

И здесь попытаться весь мир изменить,

Или за это ни капли не браться,

А лишь наслаждаться здесь всем и любить.


Если захочешь, ты можешь стараться

И жизнь свою всю лишь труду посвятить.

Ну или же творчеству, песням, иль танцам,

А если ты смелый – добро сотворить.


Если захочешь, ты можешь не бегать

За целью какой-то, за тенью людей.

Ты можешь стать сам превосходной мишенью,

Чтоб все или кто-то прильнули к тебе.


Если захочешь, ты сможешь здесь всё,

Лишь пробуди в себе пламя желания -

Своими руками иль с помощью звёзд

Возможно любое. Нужны лишь старания…

Живи и помни

Пока ты помнишь лишь плохое,

В окне не будет ясный свет.

А потому живи и помни

От жизни красочный портрет:

Все те хорошие моменты,

Где счастлив ты хоть как-то был.

И черноту где даже в пепле

Ты в добром свете возносил…


Всегда бывал как будто солнцем,

Улыбкой ясною светил.

Не изменяй же этой воле,

Она всегда прибавит сил.

И как бы небо ни чернело,

И пусто ни было вокруг,

С улыбкой будешь вечно белым

Мой развесёлый, ясный друг.


Так часто для других старался,

Души часть в жертву принося.

Ты лишь за благом мира гнался,

Хотел не только для себя.

Пусть иногда не видно смысла,

Он весь абстрактный элемент,

Но все твои поступки, риски

Вносили свет другим в момент.


Ты шёл всегда дорогой верной,

Никто не смог с пути столкнуть.

Ты не упал – уже победа,

Доселе дышит эта грудь.

Пути крутые повороты

Мутили разум – ну и пусть.

Желал всегда остаться добрым

И победить всё зло и грусть.


Почти всегда в себе уверен,

Хоть велика сомнений тень.

Почаще будь как Поттер смелым,

А вера сердцу лучший гель.

Припоминая переломы

Своей неистовой судьбы

Всегда одно храни и помни:

Ты ради света только жил…


Грехи у всех есть за спиною.

Лишь это если вспоминать,

Жизнь будет чёрной чередою

Тебя степенно убивать…

Пусть в голове лишь счастья доля

Всплывает весь сей чудный век.

Всегда, мой друг, живи и помни:

Ты необычный человек…

Жизнь

… А Жизнь не в шахматы игра,

Но здесь, конечно, нужно думать:

Что защитить, а что отдать.

И не имеют веса «суммы»…


Она ни в чём не виновата…

Желает нам всегда добра.

Один закон: мы ей солдаты,

Но чтобы смысл отыскать.


И Жизнь – заступница людей,

Она – верховный дар от неба.

Рассадник – люди – всех страстей,

Она же красит всех нас в белый.


Вопрос есть глупый: для чего

Живём на этой мы планете?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература