Читаем Свадьба полностью

What about the grand ronde?А гран-рон?
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.]Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят.
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.]Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches.Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать.
APLOMBOV.Апломбов.
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs.Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures.Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях.
But it isn't just a matter of dances.Но дело не в танцах.
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand.Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках.
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets.Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета.
Where are they?Где они?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
My head's aching a little...Голова у меня что-то разболелась...
I expect it's on account of the weather....Должно, к непогоде...
If only it thawed!Быть оттепели!
APLOMBOV.Апломбов.
You won't get out of it like that.Вы мне зубов не заговаривайте.
I only found out to-day that those tickets are in pawn.Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге.
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that.Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры.
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody.Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю.
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her.Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем.
I'm an honourable man!Я человек благородный!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five...Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять...
A WAITER.Лакей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука