Читаем Свадьба полностью

Oh, oh!То-то!
Then behave honourably.А вы поступайте благородно.
I only want you to do one thing, be honourable!Я от вас хочу только одного: будьте благородны!
[Couples dancing the grand ronde come in at one door and out at the other end.Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond.
The first couple are DASHENKA with one of the GROOMSMEN. The last are YATS and ZMEYUKINA.В передней паре шафер с Дашенькой, в задней Ять со Змеюкиной.
These two remain behind. ZHIGALOV and DIMBA enter and go up to the table.]Последняя пара отстает и остается в зале. Жигалов и Дымба входят и идут к столу.
GROOMSMAN. [Shouting] Promenade!Шафер (кричит). Променад!
Messieurs, promenade! [Behind] Promenade!Мсье, променад! (За сценой.) Променад!
[The dancers have all left the scene.]Пары уходят.
YATS. [To ZMEYUKINA] Have pity!Ять (Змеюкиной). Сжальтесь!
Have pity, adorable Anna Martinovna.Сжальтесь, очаровательная Анна Мартыновна!
ZMEYUKINA.Змеюкина.
Oh, what a man!...Ах, какой вы...
I've already told you that I've no voice to-day.Я уже вам сказала, что я сегодня не в голосе.
YATS.Ять.
I implore you to sing!Умоляю вас, спойте!
Just one note!Одну только ноту!
Have pity!Сжальтесь!
Just one note!Одну только ноту!
ZMEYUKINA.Змеюкина.
I'm tired of you.... [Sits and fans herself.]Надоели... (Садится и машет веером.)
YATS.Ять.
No, you're simply heartless!Нет, вы просто безжалостны!
To be so cruel-if I may express myself-and to have such a beautiful, beautiful voice!У такого жестокого создания, позвольте вам выразиться, и такой чудный, чудный голос!
With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings!С таким голосом, извините за выражение, не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях!
For example, how divinely you do that fioritura... that... [Sings]Например, как божественно выходит у вас вот эта фиоритура... вот эта... (Напевает.)
"I loved you; love was vain then....""Я вас любил, любовь еще напрасно..."
Exquisite!Чудно!
ZMEYUKINA. [Sings]Змеюкина (напевает).
"I loved you, and may love again.""Я вас любил, любовь еще, быть может..."
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука