Читаем Свадьба полностью

Yes... zere is everysing.Есть... Там все есть.
ZHIGALOV.Жигалов.
Hm....Гм...
And Civil Servants.А коллежские регистраторы есть?
ZMEYUKINA.Змеюкина.
I can imagine what the atmosphere is like in Greece!Воображаю, какая в Греции атмосфера!
ZHIGALOV.Жигалов.
There must be a lot of swindling.И, должно быть, жульничества много.
The Greeks are just like the Armenians or gipsies.Греки ведь все равно, что армяне или цыганы.
They sell you a sponge or a goldfish and all the time they are looking out for a chance of getting something extra out of you.Продает тебе губку или золотую рыбку, а сам так и норовит, чтоб содрать с тебя лишнее.
Let's have another, what?Повторим, что ли?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
What do you want to go on having another for?Что ж зря повторять?
It's time everybody sat down to supper.Всем бы уж пора садиться.
It's past eleven.Двенадцатый час...
ZHIGALOV.Жигалов.
If it's time, then it's time.Садиться так садиться.
Ladies and gentlemen, please! [Shouts] Supper!Господа, покорнейше прошу! Пожалуйте! (Кричит.) Ужинать!
Young people!Молодые люди!
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
Dear visitors, please be seated!Дорогие гости, милости просим! Садитесь!
ZMEYUKINA. [Sitting down at the table] Give me poetry.Змеюкина (садясь за стол). Дайте мне поэзии!
"And he, the rebel, seeks the storm, As if the storm can give him peace."А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой.
Give me the storm!Дайте мне бурю!
YATS. [Aside] Wonderful woman!Ять (в сторону). Замечательная женщина!
I'm in love!Влюблен!
Up to my ears! [Enter DASHENKA, MOZGOVOY, GROOMSMEN, various ladies and gentlemen, etc.По уши влюблен!Входят Дашенька, Мозговой, шафера, кавалеры, барышни и проч.
They all noisily seat themselves at the table. There is a minute's pause, while the band plays a march.]Все шумно усаживаются за стол; минутная пауза; музыка играет марш.
MOZGOVOY. [Rising] Ladies and gentlemen!Мозговой (вставая). Господа!
I must tell you this....Я должен сказать вам следующее...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука