Читаем Свадебные обряды у евреев полностью

Смысловым акцентом в композиции фотоснимка выступает белое полотнище свадебного балдахина – хупы, сдвинутое влево от центра кадра. Оно парит над огромной толпой, которую даже не удалось целиком поймать в объектив. На снимке невозможно толком рассмотреть ни жениха, ни невесту. <…> При этом чередование белых и черных пятен – женских блузок и мужских пиджаков – создает пульсирующее движение: словно волны расходятся от хупы. Кажется, в этом движении проявляется воля своенравной, только на первый взгляд разобщенной толпы, – воля, которая способна превратить семейное торжество в народное гулянье[695].

2. Бланк для тноим. Типография Я. К. Лидского. Варшава. 1904 г. Бумага, литография. 49,8 × 32,5.

Текст на древнееврейском языке. Выходные данные русском языке.

Музей истории евреев в России. Москва.


3. Бланк для тноим. Книжный магазина бр. Блетницких. Одесса. Конец XIX в. Бумага, высокая печать. 32,6 × 40,2.

Текст на древнееврейском языке с параллельным переводом на русский. Выходные данные на иврите и на русском.

Музей истории евреев в России. Москва.


4. Мендл Горшман. Расстроенная свадьба. Нэпманы. 1926 г. Бумага, тушь. 31,6 × 31.

Государственный музей истории религии. Санкт-Петербург.

Пульнер пишет: «Невыполнение обязательств по уплате приданого вызывало конфликты между сторонами, а иногда влекло даже к расторжению тноим»[696]. Очевидно, именно таков сюжет карикатуры Горшмана.


5. Соломон Юдовин. Пир для нищих. Правобережная Украина. 1912–1914 гг. Фотография. 12 × 17.

Государственный музей истории религии. Санкт-Петербург.

Пульнер пишет: «На пиру [для нищих] мужчины сидели за одним столом, а женщины за другим. <…> Обслуживали гостей за столом родители жениха и невесты и их домочадцы, самые почтенные члены семьи и родственники»[697].

Именно это изображает фотография: мужчины и женщины сидят за разными столами; в проходе стоят богато одетые мужчины, очевидно, члены семьи новобрачных.


6. Приглашение на свадьбу. Бершадь, Подольская губ. 1903 г. Бумага, высокая печать. 10,3 × 30,3.

Текст на древнееврейском языке.

Музей истории евреев в России. Москва.

Текст приглашения включает большое количество традиционных аббревиатур. Перевод текста приглашения[698]:

С Божьей помощью

МИХЛ ЯНОВСКИЙ и его супруга

имеют честь пригласить почтенную публику[699]

и родственников принять участие в торжестве

нашего сына жениха господина АВРОМА МОРДХЕ,

да продлятся его дни,

и его избранницы невесты госпожи ХАНЫ ДРАХЛЯНСКОЙ,

да продлятся ее дни, из Бершади.

Вызов к Торе состоится в святую субботу [недели]

раздела «Ваэсханэн»[700], 26 июля,

а хупа состоится, с Божьей помощью, в четверг, в [неделю]

раздела «Экев»[701]

, 31 июля 1903 г., в городе Бершади,

и, с Божьей помощью, за радость наших детей «воздам вам»[702].

Кириллицей изображены инициалы невесты и жениха: ХД (Хана Драхлянская) и АЯ (Авром Янковский).

Обращает на себя внимание то, что даты торжественных событий указаны только по юлианскому календарю. Обычно даты указывали или по еврейскому календарю, или по обоим календарям. Это, так же как русские инициалы жениха и невесты, указывает на то, что семьи новобрачных принадлежали к достаточно модернизированному и, вероятно, зажиточному слою общества.

Приглашение рассчитано на два события: собственно обряд бракосочетания и вызов жениха к Торе в предшествующую свадьбе субботу.


7. Приглашение на свадьбу. Мукачево, Закрапатская обл., Украина. 1978 г. Фотопечать. 7,2 × 22,2.

Текст на правой стороне приглашения: первые две строки на древнееврейском, далее – на идише.

Музей истории евреев в России. Москва.

Перевод текста приглашения:

Перейти на страницу:

Похожие книги