Следующая песня, известная под названием «Мах а варе, хоснс цад» (מאכ א ווארע, חתנס צד, «Расступись, сторона жениха»), была массовой по исполнению и представляла собой туш в честь жениха. Ее пели, когда жених вступал в дом невесты:
Расступись, сторона жениха!
Встаньте вкруг,
Здесь все сегодня будут плясать,
Большие и малые, стар и млад,
Гей, гей!
Пусть забудет все заботы тот,
Кто нам добрый друг.
Никто не знает, что будет завтра,
А у нас сегодня радость.
Гей, гей!
Калес цад, что сидите там,
Потрудитесь выйти из-за столов!
Молодое здоровое поколение
Пусть вырастет большим!
Гей, гей!k9
Третья песня была написана10
М. М. Варшавским в манере выступлений бадхенов и впоследствии стала популярной народной песней11. Ее исполняли девушки – подруги невесты. В этой песне невесте напоминают о ее девичьей жизни, о ее обязанностях по отношению к мужу, к детям и т. д.Ты нравишься жениху,
Потому что ты красива и прелестна;
Вскоре поставят хупу,
Вскоре будет хупа.
Увидишь новый мир,
Как-то говорят, что он красив…
Но я не знаю, должна ли ты радоваться…
Плачь же, невестушка, плачь!
В муках тебя взрастили,
Мучились без конца,
Заглядывали тебе в глаза,
Дрожали над тобой.
Ты, наверное, чувствуешь это, дитя мое:
Сердцем ты чиста,
Не забудь же отца и мать.
Плачь же, невестушка, плачь!
Ты всегда будешь вспоминать,
Что ты чувствовала в детстве:
Вот тут ты стояла,
Вон там играла.
Молодые годы улетают,
Они не возвращаются.
Так и жизнь наша проходит…
Плачь же, невестушка, плачь!
Когда счастье будет тебе сиять и светить,
Не забудь о бедняке,
Человек должен всегда помнить,
Что с ним может случиться завтра.
Ой! Каждый человек беден,
Как бы богат он ни был —
Так написано в наших книгах… —
Плачь же, невестушка, плачь!
Когда твой муж будет проливать слезы,
Будет огорчать свое сердце,
Услади ему его жизнь,
Облегчи его страданье.
Деткам твоим
Как следует объясни наше несчастье,
Что плакать – у нас означает «жить».
Плачь же, невестушка, плачь!
Жениха ведите к невесте,
Скорей засыпьте его цветами;
Бога мы все будем молить,
Чтобы он послал тебе удачу.
Куда бы ты ни повернулась,
Пусть всегда с тобою пребудет Бог;
Он услышит твои слезы —
Плачь же, невестушка, плачь!l
Обряд «ди кале бадекн», как и обряд «ди кале базецн», сопровождался, как уже отмечалось, танцами. Танцевали под клезмерскую музыку или под песни. Одна из таких песен исполнялась, по-видимому, после того, как жених покрывал голову невесты платком, и после того, как его осыпали хмелем (конфетти). В песне этой поется:
Поздравляем жениха,
Поздравляем невесту!
Всем нам большого счастья,
Всем сватам!m
Следующая хороводная песня, сопровождавшаяся игрой клезмерской капеллы, сопровождала танец «Ди род» («Круг») в честь «калес цад». Эта популярная в народных массах песня тоже была написана М. Варшавским. Песня полна ликованьем. Солировала, как видно из содержания песни, мать жениха12
:Клезмеры, бейте в тарелки!
Кто меня теперь оценит?
Ой, ой! Бог велик!
Он благословил мой дом…
Младшенькую выдаем —
Младшенькую выдали13
!Сильнее!.. Веселей!..
Ты – царица, я – царь,
Ой, ой, я сам
Собственными глазами видел,
Как Бог меня осчастливил —
Младшенькую выдали!
Сильнее!.. Лучше!..
Круг, делайте круг шире!
Возвеличил меня Бог,
Он принес мне счастье!
Гуляйте, дети, всю ночь!
Младшенькую выдали!
Преданный дядя Иосе
И добрая тетя Сося
1
Повтор материала, приведенного в предыдущей главе.2
Обсыпание молодоженов овсом или хмелем также характерно для славянской свадьбы.3
Женщина в состоянии ритуальной нечистоты не должна ничего передавать из рук в руки мужчине.4
Речь идет о водяной мельнице. У белорусов при прохождении мимо мельницы поезда невесты мельник останавливал водяное колесо.5
Так этот стих приведен у Леванды. В Синодальном переводе он полностью звучит так: «И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч!» То есть невесте желают многочисленных детей.6
В рукописи на обороте листа 189 карандашом сделана приписка: «С торжественными приветствиями жениху и невесте ср. указание Исайи 49:18 и Иеремии 2:32, Пс 45:15 и т. д. У Матфея 9:15 упоминается о “брачном чертоге”, его “сынах”». Приводим упомянутые в приписке цитаты:«Всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста» (Ис 49:18).
«Забывает ли девица украшение свое и невеста – наряд свой?» (Иерем 2:32). «В испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее» (Пс 45:15, у христиан Пс 44:15).
«Могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених?» (Мф 9:15).
7
Так у Леванды. Возможно, опечатка, имелось в виду «богобоязненная».8
Имеется в виду «Ал хет» («За грехи»), покаянная молитва на Йом Кипур.9
Для текста на идише оставлено место, но он не вставлен. Источник обнаружить не удалось.10
У Пульнера «составлена». Он калькирует еврейское слово «мехабер» («писатель»), которое буквально означает «составитель». Считалось, что средне-вековый автор не пишет «от себя», а «составляет» свои книги, компилируя авторитетные мнения. Однако тексты песен Варшавского – вполне самостоятельные поэтические произведения, хотя и стилизованные в народном вкусе.