Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

Стелла Робинсон и Катрин-Фрэнсис Сирот заехали в Иерусалим в 1932 г. по дороге в Индию, где они основали «молитвенный дом Марфы и Марии»: примером для них являлась евангельская Вифания, где Господь и Его ученики находили приют. По пути в Индию они неожиданно решили завернуть на Святую Землю, чтобы увидеть настоящую Вифанию, и… остались там на всю жизнь, став православными монахинями. На время своего краткого, как они предполагали, визита женщины сняли в аренду домик в Гефсимании, вблизи русского храма. С этого началось их знакомство с Православием, с приютившим их архиеп. Анастасием и проживавшей в Гефсимании с. Валентиной Цветковой, хорошо говорившей по-английски. Валентина Николаевна Цветкова (1889–1983, игуменья Варвара – вторая игуменья Гефсиманского монастыря, с 1968 г.) была дочерью директора Государственного Банка Российской империи, духовным чадом наместника Чудова монастыря в Кремле еп. Арсения (Жадайовского). В эмиграции была с 1922 г., жила в Ницце, на Св. Землю переехала в июле 1929 года по приглашению архиеп. Анастасия (Грибановского).

О Православии англиканские сестры знали немного, но в свое время с. Стелла читала воспоминания графини Олсуфьевой о Елизавете Феодоровне, изданные на английском языке в начале 20-х гг. Для них Елизавета Феодоровна – русская великая княгиня, основательница Марфо-Мариинской обители и новомученица – была в первую очередь внучкой английской королевы Виктории и их соотечественницей. А ее Марфо-Мариинская обитель в Москве, где молитвенный и созерцательный дух вифанской Марии был един с деятельным духом евангельской Марфы, являлась для шотландских сестер одним из примеров их деятельности. Каково же было их удивление, когда они узнали о том, что всего в нескольких десятках метров от того дома, где они остановились, находится погребение Елизаветы Феодоровны: в крипте гефсиманского русского храма.

Сестры стали ежедневно заходить в гефсиманский храм на молитву и дальше знакомиться с Православием. Однажды они поехали в Вифанию и поразились запустению, царившему в то время на русском участке. Участок в 2000 квадратных метров был приобретен в 1909 г. о. Леонидом (Сенцовым), он же выстроил там большой каменный дом для паломников, устроил цистерну для сбора воды и ограду вокруг всего участка. Однако в Первую мировую войну дом был занят турецкой кавалерией и к концу войны разорен так, что после войны местным жителям оставалось выломать разве что деревянные двери и оконные рамы. Так он и простоял до начала 30-х годов, пока туда не пришли шотландские сестры. Они решили отложить возвращение в свой дом Марфы и Марии в Индии, если «настоящая» Вифания нуждается в помощи.

Вл. Анастасий прислал рабочих, шотландские сестры нашли средства. Началось восстановление вифанского участка, хотя еще никто не знал, что там будет дальше. В начале 1933 г. англиканские монахини сообщили с. Валентине о своем решении стать православными. Совсем как Елизавета Феодоровна, которая приняла такое решение тоже на Святой Земле! «Я не имею никаких прав сам решать этот вопрос, – сказал на это архиеп. Анастасий, – но и не могу идти против воли Божией. А я ее ясно вижу в этих обстоятельствах». Присоединение двух англиканских сестер к Православной церкви было совершено 18 сентября 1933 г. в Дамаске антиохийским православным патриархом Александром. Им были возвращены имена, данные в детстве при крещении, – Мария и Александра.

Через год владыка Анастасий совершил монашеский постриг с. Марии (Робинсон), а затем и сестер Александры (Сирот) и Валентины (Цветковой). Двум последним при постриге были даны имена Марфа и Варвара. В Вифании была устроена женская община с домовой часовней, ткацкой мастерской и небольшой больницей для местного населения. Состав новой семьи был таков: монахини Мария и Марфа – шотландки, с. Дуня – русская, с. Роза – армянка-католичка, с. Ульрика – лютеранка из Дании, ну и сторож Ибрагим – мусульманин. Монахиня Варвара (Цветкова) по-прежнему оставалась в Гефсимании, но была частью той же общины. Так в начале 1930-х гг. в Иерусалиме родилась новая православная община. Владыка Анастасий хотел, чтобы она состояла из двух частей: «марфиного» служения в Вифании и «Марииного» в Гефсимании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература