Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

Журнал был призван укрепить связь между Святой Землей и русским рассеянием. В каждом номере рассказывалось о современной церковной жизни в Палестине, публиковались проповеди и статьи видных представителей русского зарубежья, говорилось об истории святых мест, об интересных археологических раскопках, были тут и статьи по литургике, с переводами текстов, не существовавших ранее на церковнославянском, или с публикацией новых. В журнале не перепечатывались дореволюционные материалы, но публиковались новые. Хотя издавался он небольшим тиражом, его распространяли почти во всех странах, где были русские эмигранты: и на Ближнем Востоке – в Палестине, Сирии, Египте, Ливане, и на Балканах – в Югославии, Румынии, Болгарии, и в Западной Европе – Франции, Бельгии, Италии, и за океаном – в Америке и Китае.

Главным редактором журнала был иеромонах Филипп (Гарднер), хотя в первую очередь он известен не этим. Иван Алексеевич фон Гарднер (1898–1984, в монашестве Филипп) был одним из величайших знатоков русской духовной музыки. Из-под его пера вышли многочисленные статьи по церковному пению и литургике, а также два больших труда по древнерусским безлинейным нотациям. Его двухтомное произведение «Богослужебное пение Русской Православной Церкви» до сих пор является важнейшим трудом по истории развития церковного пения в России, а многие певчие, регенты и псаломщики в русском зарубежье пользуются его книгами и разработками. Биография И. А. Гарднера была непростой: покинув в 1920 г. Россию, он через некоторое время оказался в Югославии и там учился на богословском факультете Белградского университета. Благодаря обаянию митр. Антония (Храповицкого), как и о. Киприан (Керн) в те же годы, он принял монашеский постриг с именем Филипп и священный сан. В 1934–1938 гг. о. Филипп служил на Святой Земле, затем оказался в Германии, где в 1942 г. был возведен в сан епископа Потсдамского, викария Берлинской епархии. И без того склонный к нервным срывам[17], епископ Филипп с большим трудом пережил войну. В 1945 г. он женился, после чего, по его собственной просьбе, синод Русской Зарубежной церкви лишил его сана. При этом он остался православным христианином, был замечательным отцом и мужем. Все последующие сорок лет продолжал заниматься церковной музыкой и преподавал в Мюнхенском университете.

Помимо редакторской работы, о. Филипп много сам писал для журнала. Среди опубликованного там интересен подготовленный им перевод на церковнославянский язык текста литургии Апостола Иакова, а также написанная им служба Святым Праотцам, которая по крайней мере еще в 70-е годы совершалась в Хевроне (мы знаем об этом из переписки Елеонской игуменьи Тамары и И. А. Гарднера). После отъезда о. Филиппа в Европу в 1938 г. журнал стал заметно «оскудевать содержанием». Он издавался еще два года, однако никто из сотрудников о. Филиппа не смог поддерживать его на прежнем уровне и с прежним усердием. Через полгода после выхода последнего номера митр. Анастасий писал начальнику Миссии: «Журнал “Святая Земля” необходимо воскресить и поддерживать его существование, что возможно и при тех ограниченных силах, какими вы располагаете, если только считать это дело не сверхдолжным и необязательным, а посмотреть на него как на вечную принятую на себя обязанность, какую непрерывно надо исполнять. Устранив это издание, Вы в значительной степени утратите духовную связь с нашим зарубежьем»*. Журнал возрожден не был. В наше время все его номера были переизданы в электронном виде московским издательством «Индрик».

А. П. Ладинский. «Путешествие в Палестину»

(1936–1937 гг.)

До Второй мировой войны немногие из русского зарубежья могли доехать до Святой Земли. Надо было устраивать жизнь на новых местах. На паломничество у эмигрантов просто не хватало средств. В основном приезжали те, кто был по службе связан с русскими организациями на Святой Земле, или те, у кого Иерусалим оказывался на пути из одной страны в другую. Исключением стал А. П. Ладинский, журналист и писатель, которого направила в Палестину газета «Последние новости» – ежедневная (!) русская газета, издававшаяся в Париже в 1920–1940 гг. Ее главным редактором был П. Н. Милюков, видный русский государственный деятель и историк. Газета кормила в эмиграции многих русских писателей и даже могла позволить себе иной раз отправлять их в рабочие командировки. Так А. Ладинский оказался в 1936 г. в Палестине. По итогам этого путешествия он написал книгу, которая через год была издана в Болгарии, – «Путешествие в Палестину».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература