Читаем Т .2 Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма полностью

Сказали нам, что мир лежит во зле(«Ну и пускай! И так ему и надо!»)Мы слышали о дьяволе-козле,Лукавом змее раесада.Сказали нам: прекрасные цветы –Всего лишь сатанинские соблазны,И нет на свете Божьей красоты:Одни лишь чертовы миазмы.Но я аскетов слушать не хочуИ, поддаваясь искушенью,Любуюсь ласточкой, помчавшейся к лучу,Пахучей, праздничной сиренью.А пчелы золотятся и жужжат,И сад сегодняшний и здешний,И радует греховный ароматЧеремухи или черешни.И золотым бесовским наваждениемОсенней рощи восхищаясь,
Прельщаюсь вратоадовым прельщением –И на прощение надеюсь!

ИЗ ЦИКЛА «БОЛЬНИЧНАЯ СЮИТА»

Михаилу Креспу

Могло быть хуже? Да, могло быть хуже…На западе полоска стала уже.Какой печальный северный закат!Сломал плечо я. Душечка — больница?От жалости к себе почти не спится.Я себялюб. Прости. Я виноват.Под Новый год в больнице. Боль и слезы.На столике (ты угадала) — розыНе утешают. Горек виноград.Да, боли. Наказание Господне?За себялюбие? Вчера, сегодняЯ чуть не плакал. Да, увы и ах.Но — выздоравливаю понемногу.Весной на подмосковную дорогу
(Всю в лужах, листьях, мокрых воробьях)Я выйду с палкой. Здравствуйте, березы!Скучал без вас. Ах, радостные слезы!Еще я жив, я не холодный прах.Сирень, лопух, орешник и скворешник!Когда умру, невидимый нездешник,Приду сюда. Унылей в небесах.

* * *

Кто садится на тигра — безумец.Я не пробовал. Лучше не надо.Вообще, нам давно не до тигра.Нас носила нечистая сила.Да, останутся рожки да ножки(Мы рогатей чертей, как ни странно).Продавайте рога и копыта,Помолчав, уходите со сцены.Мы протиснемся в райские кущи?Нас апостол прогонит с позором.
А в чистилище скучно, уныло,Но в аду — оживленно, и столькоТам знакомых, друзей и соседей!Но не только: там Гитлер и Сталин!Мы присвистнем и спросим: — хер Хитлер?Как дела, дорогой Джугашвили?Пахнет серой и здорово жарко?И от бесов нигде не укрыться?Надо, Coco, страдать научитьсяИ в кипящей смоле прохлаждаться!

* * *

Да, мы с Гамлетом родные,Спросим тоже: выть? не выть?Безобразия земныеТрудно будет позабыть.Да, терпели, да, страдали,С горя «поминали мать»…Горя, боли и печали
Было нам не занимать.Отстрадаем муки этиИ уснем последним сном.И на том, на лучшем свете,В райском свете — отдохнем!Да, скучали, да, грустили,Но мечтали — пофорсить:В неземном автомобилеК райским кущам подкатить!Или… в ад, к чертям, с разбегаСиганем?.. не в небеса?Пропадай, моя телега,Все четыре колеса!Пожалей меня немножко,Друг читатель, нас вдвоем.Запузыривай, матрешка,Завтра по миру пойдем!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии И.В.Чиннов. Собрание сочинений в 2 томах

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия