Читаем Т .2 Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма полностью

Фламандская школа, пятнадцатый векИ будет разорван сейчас человек.Его четвертуют четыре коня.О мученик светлый, молись за меня!Он будет разорван, святой Ипполит,А сердце мое за него не болит.За веру Христову его разорвут,И поднят над крупом извилистый кнут.И всадники в алых камзолах взлетятСейчас (а святые бесстрастно глядят)Сквозь розы, репейник, сквозь чертополохТуда, в облака, где невидимый Бог.И дико ярятся четыре коня,Но слишком их много, коней, для меня.Ведь русский поэт, эмигрантский поэт,
Разорван лишь надвое. Кони, привет!

* * *

Задумывался, да, но не додумалсяНи до чего. Ну и прекрасно.Божественного замысла и умыслаНам не постичь. «Не плачь напрасно».Напрасно мудрые ломали головыФилософы и богословы.Боюсь, что понимали очень мало выВ предначертаньях Иеговы.А мы ходили по грибы, по ягодыИ белку легкую ловили,И серебристых рыбок в светлой заводиИли в зеленом, темном иле.На свадьбе пьянствовали и горланили,Как будто в Кане Галилейской,
И подплывали к неизвестной гаваниПод вечный шум воды летейской.

ПАМЯТИ ЮРИЯ ИВАСКА

В Печорах, где природа не нарядна,Есть церковь малая Николы Ратна.Кубическая, белая, простая,Она поет, из праха вырастая.Никола Ратный, храбрый Божий ратникНас осенял хоругвью в Светлый Праздник.Святил священник куличи и пасхи.Я там узнал о Юрии Иваске.У белой звонницы Николы РатнаМы повстречались в тишине закатной.Игрок «Играющего человека»,Он стал мне другом. Другом на полвека.
Музеи, церкви, города и весиМы повидали, восхищаясь вместе.На Мексику, на Рим, на древний каменьОн отзывался страстными стихами.А в старости была ему услада:Увидеть блеск державный Петрограда.И он смотрел, взволнованный, влюбленный,На Стрелку, на Ростральные колонны.И легкую гармонию РастреллиОн понял, как другие не умели.Пускай сиянье питерского солнцаСойдет в раю на русского эстонца.Пускай в раю сияет незакатноЕму любимый храм Николы Ратна.

* * *

Мы уйдем, не давая отчета
Никому, не спросясь никого.Превратятся тоска и заботаВ своеволие и торжество.Станет музыкой тусклая скука,Даже злоба прославит Творца!От высокого, чистого звукаЛедяные смягчатся сердца.И в пятнистой игре светотениПод каштанами старых аллейЭмигрантской толпой привиденийДоберемся до русских полей.Две вороны да иней на крыше,Воздух осени в роще горчит,И на кладбище пение тишеПод сереющей тучей звучит.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии И.В.Чиннов. Собрание сочинений в 2 томах

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия