Читаем Т .2 Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма полностью

Милая девочка мнеПодарила осколки бутылки,Брошенной в море давно.Как обточило их море!Нежно мерцают они,Светлые аквамарины.Так же обточит и нас,Друг мой, житейское море.Только не будем мерцатьСветлыми каплями мы.Будем тускнеть — и не знать,Была ли в бутылке записка,Что-то о душах людей,Гибнущих — нет, не о нас.Москва, 1992

* * *

Мы в темно-рыжий город МарракешДавно, упорно собирались.
И вот — доехали. Скорей кус-кус доешьИ отложи самоанализ.Не спрашивай себя, зачем мы тут,Зачем вчера купил я феску,Зачем купил поддельный изумрудИ голубую арабеску.Зачем роскошествуем мы, живяВ гостинице «Семирамида»?— Затем, что душу ест, мучительней червя,Терзает давняя обида.Обида на судьбу за годы нищеты,За годы грусти и печали,За то, что ты старик, что старикашка ты,Что мы к веселью опоздали.Прекрасные ковры, и розы, и коньяк,А зубы девы — жемчуг мелкий.У края бездны я хватаюсь, как дурак, –За безделушки, за безделки.

* * *

Летали вороны над темным селом,Над церковью, отданной бесам на слом.Отравлена речка и голы поля —«А ты не мешайся, ступай себе, бля!»По кладбищу ночью пойдем в листопад:Там кости расстрелянных слабо стучат.И колокол, сброшенный, тайно звенит,И много разбитых, надтреснутых плит.А ветер в бурьяне высоком шумит,Потом прилетает в разрушенный скит.У взорванной кельи сидел домовойИ слышался жалкий, озлобленный вой.По-русски подальше послал он меня,Шумели деревья, могилы храня,И ждали убитые Судного Дня.Москва, 1992

* * *

Я тоже в ПарижеСидел без гроша,И долу все нижеКлонилась душа.Но в грусти-печали,Как светлый Грааль,Мне жить помогалиБодлер и Паскаль.Я важен: я выжил!Но — как с этим быть?Туристу в ПарижеНикак не забытьТех жалких харчевен,Тех русских могил,«Когда легковеренИ молод я был».Москва, 1992

* * *

Мы сидели на кольцах Сатурна,Ели поп-корн, болтали ногамиИ смотрели, как быстро и бурноРасширяется пламя под нами.Да, нам некуда было деваться,А на родину нас не пускали.Мы к Полярной Звезде, люди-братцы,Улетим на алмазной спирали!Там заманят свободной любовьюТри сирены в сиреневой дымке(А захочется вдруг в Подмосковье —Путь свободен душе-невидимке).Но от страсти порочной и бурнойМы бежали сквозь льды голубыеИ вернулись на кольца СатурнаИ к любимой своей ностальгии.Москва, 1992

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии И.В.Чиннов. Собрание сочинений в 2 томах

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия