Читаем Т .2 Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма полностью

Всё уладится, а не уладится —Обойдется как-нибудь.Белый голубь к нам летать повадится,Провожать в последний путь.Хорошо, что хорошо кончается:Голубь запоет, как соловей,Ветка золотая закачаетсяНад моей могилой и твоей.Но в краю чистилищного холода,В буре адского огняДух Святой не снидет в виде голубяНа тебя и на меня.

* * *

«…О, если бы ты был холоден горяч!

Но так как ты тепл, а не горяч и не холоден,

то извергну тебя из уст Моих».

Откровение Иоанна Богослова 3: 15,16

В тени молчания ГосподняЯ поживаю понемногу.
Мое вчера, мое сегодня,Наверно, неугодны Богу.Хоть никого не убиваю,Ни разу не ограбил банка(Напрасно!) и не замышляюУкрасть богатого ребенка,Но… мне ни холодно, ни жарко,Лишь чуточку — беда чужая.И, знаешь, мне почти не жалко,Что теплый не увидит рая.Я теплый? Кажется… А впрочем,Удастся без больших старанийСтать в крематории горячим,Холодным — пеплом в океане.

* * *

К раззолоченным храмам БангкокаМне вернуться уже не придетсяИ на ярких базарах МароккоНе удастся опять торговаться.Не придется опять любоваться
В Тонанцинтле веселым бароккоИ уже не вернуться проститьсяС черным камнем, с пятою Пророка.Не вернуться к немому величьюСероватых камней Мачу-Пикчу,Не вернуться к Рамзесу Второму,К рыжевато-песчаному храму.Огонек мой совсем на исходе —И пора успокоиться, вроде.Отдыхая у берега Леты(Дать Харону две медных монеты!),Иногда вспоминаю, отчасти,О былом незаслуженном счастье.

* * *

Надменное презрение верблюда(Я побоялся на него взобраться)Запомнилось. Лежал навоз. И грудаЦветистых ковриков — товар Махмуда.Блестела ярко медная посуда.
И девочка вела меньшого братца.И в желтых шлепанцах, в чалме зеленойСтарик прошествовал самовлюбленный,И голос молодого муэдзинаЗапел тягуче, что Аллах — Единый,И лакомился молоком беспечноКот, не слыхавший, что ничто не вечно.Ну не совсем: стояли пирамиды.Но не молилась в капище ИзидыБогине египтянка молодая,А сфинкс, обезображенный, безносый,Не задавал извечные вопросы,На молодость и старость намекая[3].

* * *

Ты бы хотела увидетьНебо в алмазах?Разве тебе не довольноЗвездного неба?Ты бы хотела увидетьАнгела в небе?
Разве тебе не довольноПервого снега?Разве тебе не довольноМоря и ночи?Лунных теней и деревьев,Лета и ветра?Москва, 1992

* * *

Давайте поблагодаримЗа светлый дождь и легкий ветер,За парус, уходящий в Крым,За силуэт на минарете,За бледный над горами дым,За дворик, где играли дети,За смуглое тепло, Карим,Руки в серебряном браслете,За розы — «только нам двоим» –За ящериц на парапете,За то, что мы живем на свете,Давайте поблагодарим.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии И.В.Чиннов. Собрание сочинений в 2 томах

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия