Читаем Т .2 Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма полностью

На карусели. Или – на качели:То в царство Зла, то в мир Добра?!Мы постарели. Но – не повзрослели:Все та же легкая игра.Дунь в дудочку. Из маленькой свирелиМы извлекали тонкий звук.Как будто эхо нежной эмпиреиПронизывало все вокруг.Был влажный день, прохладный дух сирени.Был геликоптер над рекой.И тучи проплывали и серели,Протягиваясь далеко.Кружились кони старой карусели,И пламя изрыгал дракон,И Ева пролетала на качели,И Змей нам посылал поклон.Добро и Зло?.. Мой друг, ведь мы хотелиЗагадку бытия решить.
Душа играла в постаревшем телеИ дергала сухую нить.И красками неяркой акварелиБыл тронут воздух. И слегкаМы вдруг задумались, когда светлели(Почти по-райски?) облака.

* * *

Те жалобы в земном адуПриятной рифмой приукрасить,Про нашу общую бедуСказать, гарцуя на Пегасе,И за непрочные цветы,Вися над бездной, уцепиться,Кусочком каждым красотыПленяться (камнем, садом, птицей).Не без иронии порой,Приманчиво приукрашая,Кого-то утешать игрой,Миражем маленького рая.
Наперекор глухой судьбеУкрасить бедные печали.То о себе, то о тебе…И написал я Пасторали.

* * *

Друг, посадят вас на электростулЗа растление и прогул(Я по дружбе сладко зевнул).На десерт будет лампочка Ильича(Как мешает сидеть свеча!),Превратится Сезам в желтый Содом,В желтый дом, в дымный бедлам,Но вам будет упомянутый тарарамДо лампочки, потому что электростулВас унесет — ковер-самолет! —Туда, где вас не то еще ждет.

* * *

Еще танцуют смуглые подростки
На старой площади провинциальной,И проплывают пестрые обноски.Еще торгуют пестрые киоскиМороженым и мелочью сакральной:Горящими сердцами в пестром воске,Медальками Гонзаги или Костки,Святых юнцов с их верой беспечальной.Мне быть святым не хочется. Мне снится,Что как-то удалось омолодиться,С пленительной смуглянкой закружитьсяИ что она ко мне неравнодушна,Что в мире все заоблачно, воздушно,Что мы летим, греховны, но безгрешны(И поцелуи долги и неспешны) —Над крышами костела и вокзала,Как легкие влюбленные Шагала.

* * *

Задумываясь в лунном полусне,Душа на зов не отвечала,
Но музыка запела о войнеОгромным грохотом обвала.Казалось пережившему войну,Что всё рвалось и всё дымилось,Но ветер возвращался в тишину,Как бы сменяя гнев на милость.

* * *

В полуночное царство лунатиковМы из темного царства фанатиковУлетим на Коньке-ГорбункеИ ночным голубым привидениям,Облакам с голубым оперениемПоясним, что летим налегке,Что мы званы в Созвездие Лебедя,Что с Землей разлучаемся нехотя,Потому что иначе нельзя.И растаем, по звездам скользя.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии И.В.Чиннов. Собрание сочинений в 2 томах

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия