Читаем Т .2 Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма полностью

«Руководство для свежеумерших». Обложкав семь цветов и недорого. Все жея не купил. К чему опережать события? И может,пожалуй, устареть. Ведь в наши днитак быстро все меняется. К тому жея, может быть, бессмертен. Так зачемвыбрасывать на ветер деньги?

* * *

– Кого здесь нет, прошу поднять руку!Я не поднял. Меня не было, ноБыло лень поднимать. Пусть вместо меняОбе руки подниметМой читатель, которого тоже,К моему сожалению, нет.

* * *

По небу ходят андрогины –
Невеста то же, что жених.Оттенок сизо-голубиныйПросвечивает в плоти их.Две голубые половины —Под стать сиамским близнецам.Но двуединой сердцевиныЯ не пойму, приятель, сам.Библейские женомужчиныГермафродиты? Да и нет.Нам не понять такой картины:Закат и вместе с тем рассвет.Эдема странный обитательРаздвоен, да, но двуедин.И только вы, мой друг читатель,Наполовину андрогин.

* * *

Дал объявление, что обменяюСвой возраст — восемьдесят — на семнадцать.Вы думаете, кто-нибудь ответил?(Был светлый вечер, легкокрылый ветер.)Так не хотите, мальчики, меняться?Вот молодые: злые эгоисты!Ну, к черту! Я раздумал: отменяю.Играйте туш, небесные горнисты!Мы грешники: нам помирать опасно…Иосифа Прекрасного напрасноМафусаил молил: «Ну поменяйся!»Иосиф отвечал: «Иди ты, знаешь», —И пояснял, куда (не усмехайся!).А впрочем, я напрасно обижаюсь.Ну, нет так нет. Насильно мил не будешь.Какая тут обида? Только жалость.
Они не ангелы. Не боги. Люди ж.(Сквозь темный дождь к могиле приближаюсь.)

* * *

Я сочинил премиленькую пьескуО том, что кошка вышла за кита.Не за кота. В ней было много блеску,Но я забыл… Не помню ни черта.Во что сыграем? В бридж или в железку?Какая ночь по небу разлита!Я в карты проиграл на днях невестку,Точней — невесту. Девушка — мечта!Что мне добавить к этому гротеску?Что рыба-кит длиннее от хвоста?Увы, убили душку Чаушеску,Бай-бай навек, земная суета.Я получил судебную повестку.
Как ночь прозрачна, улица пуста!Кит проглотил Иону. Но в отместкуПророк Иона — проглотил кита.

* * *

Кролики и крамбамбули каламбурятпо-каракалпакски,Каролинги вместо Килиманджаро говорятКракатау,Ихтиозавры и психиатры говорят кра-краили мяу.А в Папуасии мамуас женился на таксеМаксе,Морскую свинку Селинку в Египтеслучили с Сфинксом,И у них родилась пирамида между Марсом,Марксом и Минском.

КАРТИНА В БОСТОНСКОМ МУЗЕЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии И.В.Чиннов. Собрание сочинений в 2 томах

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия