Читаем Тайна леди Одли полностью

Кэб медленно выехал из ворот. Роберт бросил последний взгляд на ровные ряды деревьев вдоль газонов и старинный дом из красного кирпича. Внезапно на дорожке показалась девушка. Она бежала, почти летела, размахивая носовым платком в поднятой руке.

– Остановите, – обратился Роберт к кучеру. – Что за эксцентричный, сумасшедший век! Видимо, я забыл свой платок, и мистер Талбойс послал с ним кого-то из прислуги. Надо пойти ей навстречу.

Роберт вышел из экипажа и двинулся навстречу девушке, которая быстро приближалась. Близорукость мешала ему разглядеть бегунью, пока та не подошла достаточно близко.

– Силы небесные, мисс Талбойс!

Да, то была Клара – в наброшенной на голову шерстяной шали, красная и запыхавшаяся. Только сейчас Роберт впервые разглядел, как она хороша. Карие, как у Джорджа, глаза, бледное лицо с подвижными правильными чертами, чутко отражающими все эмоции… От бега девушка раскраснелась; едва она отдышалась, кровь отхлынула от щек, вернув лицу естественный цвет. Только сейчас Роберт увидел сестру Джорджа без маски и подивился ее выдержке во время беседы с Харкуртом Талбойсом.

– Мисс Талбойс, что случилось? Почему…

Девушка схватила его за руку:

– Ах, пожалуйста, дайте мне высказаться, иначе я с ума сойду. Я слышала все и верю каждому вашему слову. Я не успокоюсь, пока не отомщу за смерть брата.

Несколько мгновений потрясенный Роберт Одли стоял молча.

– Дайте вашу руку, мисс Талбойс, – произнес наконец он. – Прошу, успокойтесь. Я провожу вас к дому, и мы поговорим. Поверьте, я вел бы себя иначе, если бы знал…

– Что я люблю своего брата? Откуда вам знать? Кто мог это знать, если я ни разу не сделала ничего такого, чтобы ему стало тепло под нашим кровом, не добилась для него от отца ни единого доброго слова? Я молчала, боясь обнаружить свою любовь, зная, что даже сестринская привязанность может обернуться ему во вред. Вы не представляете, каков мой отец, мистер Одли. Заступившись за Джорджа, я бы вконец испортила ему жизнь. Пусть будет так, как хочет папа, решила я, пусть нас всех рассудит время. Я знала, что единственный шанс увидеть когда-нибудь моего дорогого брата – покориться отцовской воле. Я терпеливо ждала, надеясь на лучшее, ведь отец, несмотря ни на что, любит своего единственного сына. Вижу вашу насмешку, мистер Одли, и понимаю: вам, постороннему человеку, трудно поверить, что его показная черствость скрывает от чужих глаз искреннюю любовь к собственным детям и ведет он себя так потому, что всю жизнь подчинил долгу. Однако я увлеклась, – внезапно опомнилась мисс Талбойс и, взяв Роберта за руку, оглянулась на вечнозеленую аллею. – Я вышла из дому через черный ход. Папа не должен видеть, что мы с вами разговариваем, мистер Одли. Он может заметить, что экипаж все еще здесь. Попросите кучера выехать на дорогу и немного отдалиться от дома, а я тем временем пройду через сад и выйду к дороге через калитку.

– Но вы простудитесь, – запротестовал Роберт, с тревогой глядя на девушку. – Вы дрожите.

– Я дрожу не от холода, – сказала Клара, – а от мыслей о брате. Если в вас есть хоть капля жалости к единственной сестре вашего покойного друга, мистер Одли, то вы выполните мою просьбу. Я должна поговорить с вами… вот только соберусь с мыслями.

Она прижала руку ко лбу, а затем указала на ворота. Роберт кивнул, и они разошлись в разные стороны. Молодой человек велел кучеру медленно ехать по направлению к станции, а сам двинулся вдоль изгороди, окружавшей владения Харкурта Талбойса. В сотне ярдов от главного входа он обнаружил деревянную калитку и остановился, поджидая Клару. Вскоре появилась и она. В блестящих глазах девушки, как и раньше, не было ни слезинки.

– Не хотите ли пройти в сад? – предложила она. – На дороге нас могут увидеть.

Роберт кивнул в знак согласия, вошел и закрыл за собой калитку, потом взял мисс Талбойс под руку и почувствовал, что она до сих пор дрожит.

– Прошу вас, успокойтесь, – сказал он. – Быть может, я ошибся в выводах, быть может…

– Нет, – перебила его девушка, – вы не ошиблись. Судя по всему, моего брата действительно убили. Прошу вас, назовите имя женщины, которую вы подозреваете.

– Я не сделаю этого до тех пор, пока…

– Пока что?

– Пока не добуду веских доказательств ее вины.

– Вы заверили моего отца, что выбросите из головы всякую мысль о том, чтобы довести дело до конца. Но вы не предадите память своего друга, и кара не минет тех, кто прервал его земной путь, – правильно ли я вас поняла?

Тень упала на мужественное лицо Роберта Одли, словно темное покрывало.

– Меня ведет сквозь туман и мрак высшая сила, и я не могу отойти в сторону, не могу уступить своей человеческой слабости, – ответил он.

Еще четверть часа назад Роберт считал, что все кончено, что тяжкое бремя, рухнув с плеч, освободило его от долга перед покойным другом – и вот явилась эта девушка, возвысила голос в защиту брата и, обратившись к совести Роберта, побудила его пойти навстречу судьбе.

– Зная, как горько будет мне в ту минуту, когда я открою завесу тайны, вы не стали бы просить меня об этом, мисс Талбойс.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы