Он посмотрел на часы. Половина второго. Придется ждать еще четыре или пять часов, пока миледи не вернется домой, совершив визиты. «Боже милостивый, какая лицемерка! Какая коварная обманщица! Ничего, скоро этой комедии придет конец. Довольно я с ней миндальничал. Она отказалась принять косвенное предупреждение. Сегодня вечером я поговорю с ней прямо».
Орган замолчал, стукнула крышка.
«Интересно, что за музыкант зарывает свои таланты в глуши, играя изысканные фуги Мендельсона за каких-нибудь шестнадцать фунтов в год», – подумал мистер Одли.
Он задержался на крыльце и стал ждать, пока органист спустится по неудобной лесенке. Вынужденный убить пять часов до приезда миледи, Роберт радовался любому развлечению, каким бы праздным оно ни было.
Первым из-за ширмы показался мальчик, одетый в плисовые брюки и темную полотняную блузу. Он громко топал грубыми башмаками по ступенькам, а с лица его еще не схлынула краска, так усердно он надувал мехи старого органа.
Следом за мальчуганом появилась девушка в шелковом черном платье строгого покроя и большой серой шали. Увидев Роберта, девушка вздрогнула и побледнела.
Клара Талбойс. Роберт ожидал встретить здесь кого угодно, только не ее. Она упоминала, что собирается навестить друзей, которые живут в Эссексе, но графство обширно, а деревня Одли – одна из самых глухих и малолюдных. Молодой адвокат никак не предполагал, что сестра потерянного друга сможет наблюдать за каждым его действием и судить о тайных движениях разума, а то и проследить его подозрения до той, кого они касаются. Вновь осознав свою беспомощность, Роберт понял, что сама судьба указывает ему путь к безвестной могиле потерянного друга.
Клара заговорила первой:
– Вы удивлены, мистер Одли?
– Признаться, более чем.
– Я ведь говорила вам, что собираюсь в Эссекс. Я уехала из дому позавчера, а вашу телеграфную депешу получила прямо перед отъездом. Я остановилась у подруги, миссис Мартин, жены нового приходского священника Маунт-Станнинга. Сегодня утром я решила осмотреть деревню и церковь. Моя подруга с викарием и его женой инспектируют сейчас местную школу, а я… вот попробовала сыграть на старом органе. Я даже не знала, что есть такое селение – Одли. Так его назвали по вашей фамилии, верно?
– Видимо, да, – ответил Роберт, удивляясь спокойствию девушки и своему волнению. – Насколько я помню, здесь со времен Эдуарда Четвертого жил один из моих предков, которого звали Одли из Одли. Еще я знаю, что некий Одли похоронен за оградой вблизи алтаря; признаться, я так и не выяснил, чем прославился сей доблестный рыцарь. Вы намерены ждать здесь своих друзей, мисс Талбойс?
– Да, мы условились, что они вернутся за мной, закончив дела.
– И вы поедете с ними в Маунт-Станнинг?
– Да.
Роберт стоял со шляпой в руке, глядя отсутствующим взглядом на гранитные надгробия. Клара Талбойс посмотрела на его бледное, изможденное лицо.
– Вы, наверное, болели? – тихо спросила она с той же мелодичной печалью в голосе, какая только что звучала в музыке старого органа.
– Нет, просто устал, – ответил Роберт. – Меня одолевают сомнения и вопросы, на которые я не могу найти ответов.
«Интересно, догадывается ли она, подозревает ли?» – думал он.
Роберт сам рассказал Кларе, при каких обстоятельствах исчез ее брат, скрыв лишь имена тех, кто так или иначе соприкасался с этой тайной. А вдруг девушка поймет, что он утаил? Она смотрела на него внимательным, серьезным взглядом, словно пытаясь прочесть самые сокровенные мысли.
«Кто я для нее? Кто я для этой девушки с лицом моего потерянного друга, похожей на Афину Палладу? Ее серьезные карие глаза насквозь видят мою жалкую, колеблющуюся душу. Как я могу надеяться победить силу ее красоты и мудрости?»
Мистер Одли прочистил горло, готовясь пожелать прекрасной спутнице прекрасного дня и сбежать из ее рабства на уединенный луг за церковным двором, как вдруг мисс Талбойс остановила его, заговорив на ту самую тему, которой он старался избежать.
– Вы обещали написать, если узнаете что-то новое. Писем я не получала. Значит, вы ничего не узнали?
Как ответить на этот прямой вопрос?
– Видите ли, – помолчав, сказал он, – цепочка косвенных улик, связывающих тайну судьбы вашего брата с человеком, которого я подозреваю, скована из очень слабых звеньев. После моей поездки к вам в Дорсетшир к ней добавилось еще одно.
– И вы не хотите рассказать мне, что именно обнаружили?
– Предпочел бы сперва узнать больше.
– Из вашего сообщения я поняла, что вы собираетесь в Уайлдернси.
– Там я уже побывал.
– Вот как! Значит, именно там вы узнали что-то новое?