– О чем? – с обычным для нее видом избалованного ребенка спросила миледи. – О чем нам с вами говорить, мистер Одли?
– Я сообщу вам об этом с глазу на глаз, – сказал Роберт, посмотрев на Алисию, стоявшую позади мачехи.
«Влюбился в эту разряженную куклу и корчит из себя страдальца», – подумала девушка, повернулась спиной к кузену и мачехе и пошла по лужайке.
«Жалкий паяц побелел как полотно, когда ее увидел, – продолжала размышлять она. – Значит, он все-таки способен влюбиться. Жаль, что это холодное сердце может забиться быстрее только из-за голубоглазой фарфоровой куклы. Не ожидала, что его идеал можно найти в магазине игрушек».
Бедная Алисия прошла через лужайку и, выйдя за готические ворота, направилась в конюшню. Стыдно признаться, но дочь сэра Майкла имела обыкновение искать сочувствия у верных Цезаря и Аталанты.
– Не желаете ли прогуляться по липовой аллее, леди Одли? – предложил Роберт, когда Алисия скрылась из виду. – Там нам никто не помешает.
– Пожалуйста, если вам угодно, – отозвалась миледи.
Роберт заметил, что она дрожит и поглядывает по сторонам, словно ища, куда скрыться.
– Вы дрожите, леди Одли, – сказал он.
– Да, я ужасно замерзла. Давайте поговорим как-нибудь в другой раз. Завтра, если хотите. Мне нужно переодеться к обеду, и я должна зайти к сэру Майклу: мы не виделись с десяти часов утра. Пожалуйста, давайте отложим разговор на завтра.
Как жалобно прозвучали эти слова!.. Роберт Одли взглянул ей в лицо, и ему стало бесконечно жаль эту женщину. Одному богу известно, какие ужасные видения возникали в его сознании, когда он смотрел на прекрасное юное лицо и думал о задаче, которая перед ним стояла.
– Я должен поговорить с вами, леди Одли, – произнес Роберт, сделав ударение на слове «должен». – Если я жесток, то виноваты вы сами, вы могли избежать этой встречи. Я честно вас предупредил, но вы предпочли отмахнуться от меня и теперь расплачиваетесь за свою беспечность. Пойдемте. Я должен высказаться.
В его голосе звучала такая холодная решимость, что миледи не посмела возражать и покорно пошла за ним к калитке, ведущей в сад. Они прошли по деревянному мостику, перекинутому через тихий пруд, и оказались в липовой аллее. Уже начали сгущаться ранние зимние сумерки, и голые черные ветви смыкались над головами наших героев; в неверном свете уходящего дня пустынная аллея напоминала крытую аркаду монастыря.
– Зачем вы привели меня в это ужасное место? Чтобы напугать до смерти? – укоризненно воскликнула леди Одли. – Вы же знаете, какая я нервная!
– Вы, миледи?
– Да, я ужасно нервная. Мистер Доусон заработал на мне целое состояние. Он постоянно шлет мне камфору, нюхательные соли, лаванду и всякие гадкие микстуры. Ничего не помогает.
– Вы помните, что говорит своему врачу леди Макбет? – серьезно спросил Роберт. – Возможно, мистер Доусон гораздо умнее шотландского врачевателя, только сомневаюсь, что даже он сможет помочь нездоровому уму.
– Кто говорит, что я не в здравом уме? – воскликнула миледи.
– Я, леди Одли, – ответил Роберт. – Вы сказали, что нервничаете, и лекарства, которые прописывает вам врач, можно с таким же успехом выбросить собакам. Позвольте мне быть врачом, который найдет корень вашей болезни. Видит бог, я хочу быть милосердным и пощажу вас настолько, насколько это в моих силах, чтобы отдать справедливость другим. Тем не менее правосудие должно свершиться. Объяснить вам, почему вы стали такой нервной в этом доме, миледи?
– Попробуйте, – усмехнулась леди Одли.
– Потому что из-за вас в этом доме поселился призрак.
– Призрак?
– Да, миледи. Призрак Джорджа Талбойса.
Женщина задышала часто и прерывисто, и Роберту показалось, что он слышит, как стучит ее сердце.
– Что вам от меня нужно? – вскричала она. – Зачем вы мучаете меня своим Джорджем Талбойсом, которому взбрело в голову сбежать от вас, исчезнуть из вашей жизни? Вы сами сходите с ума, мистер Одли, и превращаете меня в жертву своего безумия. Какое я имею отношение к вашему Джорджу Талбойсу?
– То есть он для вас совершенно чужой человек?
– Ну конечно! Разве может быть иначе?
– Еще как может! Рассказать вам, как я это вижу?
– Нет! Не нужны мне ваши фантазии! – воскликнула леди Одли. – Знать ничего не желаю о вашем друге. Если он умер, мне жаль, если жив – не желаю ни слышать о нем, ни видеть. Я хочу видеть своего мужа, мистер Одли! Не задерживайте меня здесь, если не хотите, чтобы я замерзла до смерти!
– Пожалуйста, выслушайте, леди Одли, – решительно потребовал Роберт. – Я не стану задерживать вас дольше необходимого. Выслушайте и поступайте, как знаете.
– Хорошо, тогда не будем терять время. Обещаю призвать на помощь все свое терпение.
– Когда мой друг Джордж Талбойс вернулся в Англию, – начал Роберт Одли, – он только и думал о своей жене.
– Которую сам же и бросил не моргнув глазом, – живо подхватила миледи и тут же добавила, спохватившись: – Вы сами это сказали, когда впервые поведали нам эту душещипательную историю.
Роберт не обратил внимания на ее оговорку.