Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

– Так и сказано: «Паро икрив бней исраэль леавину шэ бэ-шамаим» (Фараон – паро на иврите) – Фараон приблизил Исраэль к Отцу небесному, приблизил человека к Творцу. Понимаешь? Приближает! Именно спуск в Египет, к Фараону, делает возможным произвести весь этот анализ и прийти к осознанию духовного пути.


– Я думаю, это переворачивает все привычные представления о действительности, в которой мы живем.

– Если человек увидит этот рассказ о Саре, Аврааме и Фараоне как иллюстрацию его внутренних свойств и качеств, то – конечно!

Но кто в этом заинтересован?! Ведь это обязывает человека начать работу над собой. Нужно отыскать эти образы в себе, вжиться в них: «Это проявление моего Фараона, эгоизма, а это – Авраама». Нужно стать психологом своих свойств и качеств.


– Человек может производить такой психологический анализ?

– Да, конечно. Это обязанность каждого человека! После такого внутреннего анализа нужно подняться еще выше, нужно перейти к действию.

Сначала человек не понимает, что он может сделать со всеми этими желаниями. «Какова роль каждого из моих свойств в контексте этого рассказа? Как их идентифицировать и правильно расставить? Я должен осуществить такой сценарий». Это внутренняя драматургия.


– Человек сможет различить: «Это Фараон, сейчас я с ним не работаю, буду следовать за Авраамом»?

– Конечно! Обязательно! Этим нужно заниматься постоянно! Так и сказано: «Своими желаниями и свойствами, на скрижалях своего сердца, человек пишет Тору».

Фараон обиделся

– Далее читаем:


/18/ И ПРИЗВАЛ ФАРАОН АВРАМА, И СКАЗАЛ: «ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ МНЕ? ПОЧЕМУ ТЫ НЕ СКАЗАЛ МНЕ, ЧТО ОНА ЖЕНА ТВОЯ? /19/ ПОЧЕМУ СКАЗАЛ ТЫ: «ОНА МОЯ СЕСТРА». ТАК ЧТО Я ВЗЯЛ БЫЛО ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ? ТЕПЕРЬ ЖЕ ВОТ ЖЕНА ТВОЯ, ВОЗЬМИ И УХОДИ!». /20/ И ОТРЯДИЛ ФАРАОН ДЛЯ НЕГО ЛЮДЕЙ, И ОНИ ПРОВОЖАЛИ ЕГО И ЖЕНУ ЕГО СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО.


Фараон очень вежливо разговаривает с Аврамом: «Зачем ты это сделал? Ну, сказал бы…».

– Похоже, Фараон его боится. Но ведь, на самом деле, Фараон обладает огромной, ужасной силой. Это – смерть, хуже смерти, это – ад…


– Он мог убить Аврама, а не оказывать ему почести.

– Он не может его убить. У Фараона с Аврамом нет контакта. Это два разных уровня – настолько противоположных, что у них нет точек соприкосновения.

А через Сару, находящуюся между ними, как бы осуществляется это взаимодействие, контакт. И поэтому Фараон говорит: «вот жена твоя, возьми и уходи!». Он не может терпеть Аврама в Египте. Пока Фараон думал, что сможет воспользоваться свойством отдачи для получения, он его терпел. А как только убедился, что не сможет этого сделать, сразу же увидел в Саре жену, а не сестру Аврама и поторопился отправить их из Египта.


– Вот интересно, и раньше у Адама, и здесь у Аврама… Женщина все время является связующим звеном между эгоистическими желаниями и альтруистическими…

– Всегда! Но это только одна сторона. С другой стороны, женщина способствует установлению нашей связи с Творцом.


– Грубо говоря, эгоизм является и двигателем прогресса, и его же могильщиком.

– Сначала могильщиком, а затем – двигателем.


– Удивительно, какими близкими этому рассказу понятиями выражали свои идеи Маркс и Энгельс!

Переход через пустыню

– Читаем далее:


/1/ И ВЫШЕЛ АВРАМ ИЗ ЕГИПТА, ОН И ЖЕНА ЕГО, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО, А С НИМ И ЛОТ, В НЕГЕВ. /2/ АВРАМ БЫЛ ОЧЕНЬ ПОЛОН СТАДАМИ, СЕРЕБРОМ И ЗОЛОТОМ./5/ А У ЛОТА, ШЕДШЕГО С АВРАМОМ, ТАКЖЕ БЫЛИ ОВЦЫ, И СКОТ, И ШАТРЫ. /6/ И НЕ ВМЕЩАЛА ИХ ЗЕМЛЯ ДЛЯ СОВМЕСТНОГО ЖИТЕЛЬСТВА, ИБО ИМУЩЕСТВО ИХ БЫЛО ТАК ВЕЛИКО, ЧТО ОНИ НЕ МОГЛИ ПОСЕЛИТЬСЯ ВМЕСТЕ.


Снова появляется Лот. Они с Аврамом выходят из Египта с большим имуществом, но оказывается, что не могут дальше оставаться вместе.

– Им не хватает земли.


– Там земли было столько – видимо-невидимо…

– Да, Негев. Пустыня.


– В чем же дело?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм