Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Рабыни считаются наравне с женами. Разница между рабынями и женами в том, что жены более своевольны, то есть это желания более эгоистические. А рабыни – желания более подвластные.

Поэтому вначале рождаются дети от рабынь. И они являются ступенью для того, чтобы взойти к жене.


Что такое свойство «рабыня» внутри человека?

Эгоистическое желание, которое полностью может себя отменить. Оно является тем же желанием, что и жена, но только предварительной ее ступенью. Это не похоже на существование в нашем мире двух объектов или субъектов.

Двоеженство

И дальше так:


/30/ И ВОШЕЛ ОН И К РАХЕЛИ, И ПОЛЮБИЛ РАХЕЛЬ БОЛЬШЕ, НЕЖЕЛИ ЛЕЮ, И СЛУЖИЛ У НЕГО ЕЩЕ СЕМЬ ЛЕТ ДРУГИХ.


Практически одновременно Яков получил и Рахель, и Лею. Они – его жены. Я понимаю, что речь идет о духовных процессах. Но, значит, был такой обычай и в нашем мире – многоженство?

Какое многоженство?! Не было еще современных государственных законов. Были обычаи.

Когда мы жили в Реховоте в районе Шаараим, населенном выходцами из Йемена, я познакомился с их обычаями. Один из них – иметь несколько жен. У бедуинов до сих пор существует многоженство.


Почему же сейчас это не принято?

Сегодня мы должны жить по современным законам. Кроме того, уже более тысячи лет существует постановление рабби Гершона о единобрачии. Но оно распространяется только на ашкеназийских евреев. Хотя в принципе это является просто условием, и не более того.


Если вернуться на уровень внутреннего содержания Торы, – все, что происходит с Яковом, – это процесс духовного роста?

Да. Если мы берем общее состояние зэир анпин относительно малхут, то парцуф зэир анпин (эта система) управляет и наполняет абсолютно все души, которые являются относительно нее женской частью.


Женой?

Да. У Якова были две жены и две наложницы – всего четыре женщины.

Говорится о духовных состояниях, в которых душа не может за один раз пройти исправление во всем своем эгоистическом желании. Она должна делиться на составляющие: правую и левую линию, верхнюю и нижнюю часть – хотя бы на четыре части.

Мать дает имя

Давайте поговорим о семье Якова, уже складывается семья: две рабыни и две жены.


/31/ НО ВИДЕЛ ТВОРЕЦ, ЧТО ЛЕЯ НЕЛЮБИМА, И ОТВЕРЗ УТРОБУ ЕЕ; РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА БЕСПЛОДНА. /32/ И ЗАЧАЛА ЛЕЯ, И РОДИЛА СЫНА, И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ РЕУВЕН, ИБО СКАЗАЛА: «ТАК КАК ТВОРЕЦ УВИДЕЛ ГОРЕ МОЕ, ТО ТЕПЕРЬ ПОЛЮБИТ МЕНЯ МУЖ МОЙ». /33/ И ЗАЧАЛА ЕЩЕ…


«Реувен[23]» – «

реу бен» в переводе с иврита означает «смотрите, сын».


Следующего сына она назвала Шимон.


«УСЛЫШАЛ ТВОРЕЦ, ЧТО Я НЕЛЮБИМА, И ДАЛ МНЕ И ЭТОГО»; И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ШИМОН. /34/ И ЕЩЕ ЗАЧАЛА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «С ЭТОГО РАЗА МУЖ МОЙ ПРИЛЬНЕТ КО МНЕ, ИБО РОДИЛА Я ЕМУ ТРЕХ СЫНОВЕЙ»; ПОЭТОМУ НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ЛЕВИ. /35/ И ЗАЧАЛА ЕЩЕ, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «НА СЕЙ РАЗ ВОСХВАЛЮ ТВОРЦА»; ПОЭТОМУ НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ЙЕУДА. И ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ.


Лея родила четверых сыновей.

Это четыре уровня желания, которое есть у Леи: первый, второй, третий, четвертый.

Наши желания состоят из пяти уровней. Но первый мы не считаем, это уровень нашего существования. Затем все больше добавляется эгоистического желания: первый, второй, третий, четвертый уровень – это и есть четверо сыновей Леи. Они основоположники всех двенадцати колен.


Интересно, что каждая ступень продвижения человека: рождение сына, еще одного, потом еще сына – имеет название. Имя, то есть имя ступени, тоже немаловажно.

Имя исходит из ступени, из состояния. Нет у нас такого понятия, как имя само по себе. Бывает, что дают такие имена, как Зэев, Дов (в переводе с иврита: волк, медведь), или – река, озеро, небо. Но они не являются корневыми исконными названиями.


А исконные – это постижения?

Исконные идут только из постижений: духовный корень человека определяет его название. Именно это и является его именем.


У меня возник вопрос: «Именно мать решает, какое дать имя, – не отец?».

Да. Когда у моей дочки родился сын, все молчали, ждали, пока она не сказала: «Даниэль».


Вы не вмешивались в этот процесс?

Не имел права! Ни слова не говорил! Ни слова. По дороге, в машине, она решила, что так. Мне в это вмешиваться нельзя! Только мать дает имя.


Почему? Какой корень у этого?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика