Читаем Такой я видел Японию полностью

Японцы весьма строго соблюдают и личную гигиену, они все очень чисто одеты, как правило, все в белоснежных рубашках. Мужчины в вагонах снимают брюки и ходят в белоснежных кальсонах.

…После города Симоносеки — крупного порта — поезд ныряет в подводный железнодорожный туннель, и через три минуты мы уже на острове Кюсю.


Поезд останавливается в маленьком городишке Тосу. Нас встречает директор опытной станции доктор Ямадзаки, и мы едем по узким улочкам в отель. Как обычно, нас встречают чрезвычайно приветливо, произнося слова мягко, протяжно. Нам предлагают принять горячую ванну после утомительной дороги. При носят ватное кимоно. Принять горячую ванну — значит доставить себе приятнейшее удовольствие, утверждают японцы. Небольшой глубокий бассейн, облицованный кафельными плитами, наполняется горячей водой. Принимающий ванну должен проделать все процедуры вне бассейна, а затем погрузиться в него. В деревнях у каждого. даже самого убогого дома стоит бочка с теплой водой, в которой по вечерам купаются дети. Нельзя лечь спать, не приняв горячей ванны — таков обычай страны.

У нас нет времени, поэтому мы, к удивлению горничных, совершаем все процедуры чрезвычайно быстро и спускаемся вниз, где нас ждут. Выезжаем из Тосу.

Около 20 минут едем по городу Куруме и попадаем на территорию опытной станции. Новое трехэтажное здание станции построено из железобетона и стекла, с низкими четырехгранными мраморными опорами, с широкими внутренними лестницами и просторными лабораториями.

Директор опытной станции доктор Ямадзаки — весьма симпатичный, милый человек. Он физиолог и ведет исследование водного режима цитрусовых, овощных, изучает физиологическую связь питания с засухоустойчивостью.

Сотрудник станции, доктор Асидзава, заведующий отделом овощных культур, переписывается с сотрудницей нашего института Т. В. Лизгуновой. Он успешно осваивает русский язык и, хотя не умеет говорить по-русски, писать и читать может.

Нас приглашают в кабинет директора, где уже приготовлен обед. И на этот раз не удержусь от описания очень красиво сервированного стола. Перед каждым поставлены две бутылочки холодного молока, большое блюдо с овощами и очищенными дольками мандаринов, сельдерей, который, как говорят японцы, снимает усталость, помидоры, огурцы, винегрет с мясом, отдельно картошка, залитая майонезом, много сандвичей, две банки консервированной черешни.

Очень жарко, и нам предлагают сначала (до четырех часов дня) провести собеседование с научными сотрудниками станции, а уже потом осмотреть опытные ноля. Директор Ямадзаки просит рассказать о Всесоюзном институте растениеводства, о мировых коллекциях растительных ресурсов, собранных институтом.

Моя лекция продолжалась час, затем последовали многочисленные вопросы.

На опытной станции много разных типов теплиц, оранжерей, где изучают: культуры на водной среде (гидропоника): поведение растений на водной среде при добавлении кислорода и углекислого газа с помощью маленьких нагнетательных насосов; влияние длины дня при выращивании наших среднеазиатских дынь, которые здесь менее сахаристы, а также влияние различных подвоев, в частности Citrus trifoliata, прививая к нему мандарин «Унсю». Привитые растения отличаются различной урожайностью, но существенных изменений не наблюдается.

Высеяли семена диких родичей мандарина и спустя десять лет стали изучать корневую систему деревьев; она различна: одни глубоко ушли в почву, у других она расположилась на поверхности, третьи постепенно стали высыхать и т. д. Из 200 выращенных деревьев выжило около 90. На станции насчитывается более 200 образцов изалии; некоторые выведенные сорта очень красивы.

В специальных холодильных камерах опытной станции выводят насекомых для биологической борьбы с вредителями.

…Снова собираемся за директорским столом. С самого начала нашей встречи нас сопровождал корреспондент газеты «Асахи». Он попросил меня ответить, что общего и в чем различие сельскохозяйственной науки и сельского хозяйства вообще в Японии и в СССР. Я ответил ему, что общее — это стремление к интенсификации сельского хозяйства, а различие — в масштабах. Понятно, что для Японии 500 тысяч гектаров под пшеницей — это звучит внушительно, у нас такая площадь может быть составлена из нескольких десятков казахстанских и сибирских совхозов. Общее же в науке — это стремление помочь крестьянам получать высокие урожаи. (В тот же день вечером нас показывали по телевидению, и наши снимки напечатали в нескольких местных газетах.)

Нас угощают виноградом, имеющим сильный терпкий привкус амурского вида, с мелкими семенами, крупноплодным инжиром, прекрасными на вид персиками. Достаточно было сказать, что персики мы уже не в состоянии есть, как тут же нам предложили взять пакеты с персиками с собой в гостиницу.

Пришло время расставания. С гор сползают густые тучи, леса становятся темными. Тепло распрощавшись со всеми, садимся в машины, и вскоре мы в гостинице.


Перейти на страницу:

Все книги серии Путешествия по странам Востока

Загадки египетских пирамид
Загадки египетских пирамид

Для тех, кто хочет узнать о пирамидах больше, чем о них сказано в учебниках или путеводителях.О пирамидах Древнего Египта написано множество книг, но лишь немногие отличаются строгой научностью, сохраняя при этом доступную и ясную форму. К числу последних относится предлагаемая книга «Загадки египетских пирамид» (1948), давно и прочно завоевашая почётное место среди самых авторитетных исследований по рассматриваемой теме. Её автор — французский учёный Жан-Филипп Лауэр, бывший архитектор Службы древностей Египта, отдавший многие годы изучению этих памятников. В книги предпринята попытка коротко, объективно, основываясь на строго проверенных фактах, синтезировать все, что известно науке о пирамидах. В ней рассказывается об истории их изучения, рассматриваются вопросы, насающиеся возникновения и эволюции этого типа гробниц и примыкающих к ним культовых сооружений, анализируются связанные с ними библейские, теософские, астрономические и математические теории. Лауэр рассказывает о научных познаниях строителей пирамид и пытается объяснить методы сооружения колоссальных сооружений.Замечательная книга французского египтолога была выпущена по-русски всего один раз более сорока лет назад и уже давно стала библиографической редкостью.

Жан-Филипп Лауэр

История / Образование и наука

Похожие книги