Ричард замолчал. Его близорукие глаза прошлись по общей комнате – как предположил Джек, в поисках гусениц. Они еще не появились… пока. Но он видел, что кое-где на стенах проступают бурые пятна. Гусениц еще не было, однако ждать их появления оставалось недолго.
– Продолжай, Ричард, – подтолкнул Джек. – Раньше никому не приходилось тянуть тебя за язык.
Ричард чуть улыбнулся. Его взгляд вернулся к Джеку.
– Два последних десятилетия девятнадцатого века Спрингфилд был одним из трех или четырех крупнейших железнодорожных узлов Америки благодаря исключительно удачному географическому положению. – Он поднял правую руку к лицу, чтобы привычным жестом поправить очки, обнаружил, что их нет, и смущенно опустил руку. – Железнодорожные пути тянулись из Спрингфилда во все стороны света. Эта школа существует именно потому, что Эндрю Тэйер увидел потенциальные возможности Спрингфилда. Он нажил состояние на железнодорожных перевозках. Главным образом на западное побережье. Первым осознал, сколь выгодно перевозить товары по железной дороге не только на восток, но и на запад.
Яркий свет внезапно вспыхнул в голове Джека, залив все его мысли своим сиянием.
– На западное побережье? – Желудок дернулся. Джек еще не мог полностью осознать, что показывал ему этот яркий свет, но слово уже возникло в голове, четкое и ясное.
– Ты сказал, на западное побережье?
– Разумеется, сказал. – Ричард как-то странно посмотрел на своего друга. – Джек, ты глохнешь?
– Нет, – ответил Джек.
– Знаешь, твое лицо стало таким странным.
Джек знал, абсолютно точно знал, что Спрингфилд до сих пор является некоей узловой точкой, возможно, перевалочным пунктом. Может, именно по этой причине здесь так хорошо срабатывала магия Моргана.
– Здесь располагались углехранилища, и маневровые парки, и паровозные депо, и стоянки товарных вагонов, плюс миллиард миль путей и веток, – говорил Ричард. – Они занимали всю территорию школы Тэйера. Углубившись в землю на несколько футов, ты найдешь железнодорожные рельсы, шпалы, шлак и все такое. Но здешние железные дороги – далекое прошлое, за исключением этого маленького здания. Станции. Разумеется, оно никогда не служило настоящей станцией. Сам видишь, слишком маленькое. В нем располагалась станционная контора, где работали начальник станции и его помощники.
– Ты чертовски много об этом знаешь, – механически отозвался Джек, голову которого по-прежнему заливал этот яркий, слепящий свет.
– Это часть традиций школы Тэйера, – пояснил Ричард.
– И как оно используется теперь?
– Там маленький театр. Для постановок драматического клуба. Но последние пару лет его деятельность заглохла.
– Думаешь, здание заперто?
– Да кому придет в голову запирать станцию? – удивился Ричард. – Или ты думаешь, что у кого-то может возникнуть мысль украсть декорации к постановке «Фантастикс» тысяча девятьсот семьдесят девятого года?
– Так мы можем попасть туда?
– Думаю, да. Но зачем…
Джек указал на дверь за столами для пинг-понга:
– А что там?
– Торговые автоматы. И микроволновая печь, чтобы разогревать замороженные обеды. Джек…
– Пошли.
– Джек, я думаю, у меня опять поднимается температура. – Ричард слабо улыбнулся. – Может, побудем здесь какое-то время? Можем на ночь устроиться на диванах…
– Видишь эти бурые пятна на стенах? – мрачно спросил Джек.
– Нет, без очков, разумеется, не вижу!
– Они есть. И примерно через час из них полезут белые гусеницы.
– Хорошо, пошли, – торопливо согласился Ричард.
Торговые автоматы воняли.
Похоже, весь товар испортился. Синяя плесень покрывала и сырные крекеры, и чипсы, и ломтики хлеба, и жареную свинину. Растаявшее мороженое сочилось из автомата «Возьми рожок».
Джек потянул Ричарда к окну. Выглянул. Отсюда он смог разглядеть станцию во всех подробностях. Увидел за ней сетчатый забор и уходящую из кампуса служебную дорогу.
– Выберемся в считанные секунды, – прошептал он, открыл защелку и поднял раму.
Он полагал, что да.
– Кто-нибудь из этих людей все еще там? – нервно спросил Ричард.
– Нет, – ответил Джек, небрежно глянув в окно. И действительно, были они там или нет, значения не имело.