Читаем Танцующая в пламени полностью

   Фергюст спешился и подошел к карете. Без лишних церемо-ний рванул дверцу и проник внутрь. В воздухе повисло неловкое молчание. К разочарованию герцога женщины масок не сняли. Если уста красавиц оставались немы, то глаза с жадностью изу-чали внешность нового покровителя. Герцог чутко уловил блес-нувший из-под вуали выразительный взгляд миледи. Увидев герцогскую звезду, Жане скользнула на колени. Лавра же, лишь одарила кавалера изящным поклоном.

   -- Я герцог Торинии -- Фергюст, -- наконец-то представился рыцарь.

   Его слова в первую очередь адресовались, конечно же, миле-ди. Возможно, не отдавая себе отчета, он желал немного шоки-ровать гордячку. Придать, что ли, своей персоне больший вес и тем самым скрыть смятение, бушевавшее в душе.

   Но миледи оказалась достойным противником и легко, играючи, повергла герцога в состояние полной растерянности. Стремительным движением она сорвала с лица маску:

   -- Я герцогиня Лавра Герфесская, жена убитого Вами сегодня ночью Геральда!

   Колдунья, несомненно, знала, насколько хороша собой. Фергюст на время утратил дар речи. Его взору предстало необыкновенной красоты лицо. Бездонно-темные, словно ноч-ное небо, глаза горели неведомым огнем, завораживали и непре-одолимо манили к себе. Они сулили жертве небывалое счастье и сладкую муку, топили в своих глубинах остатки разума и здраво-го смысла. Щедро даровали забвение и неуемную тягу вновь слиться с ними в едином, пусть даже роковом, прощальном взгляде. Такой силой обладает лишь Ее Величество Смерть -- без остатка растворяя в себе очередную жертву. Но в тоже время изогнутые тонкой дугой брови, необыкновенно длинные ресни-цы, маленький ровный носик вместе с алыми, немного приот-крытыми губами придавали лицу миледи выражение какого-то трогательного детского удивления, невинности и чистоты. Белая до голубизны кожа завершала неповторимый образ.

  

   "Да, я похитил бриллиант редкой красоты. Но как его сохра-нить?" -- подумал герцог, вслух же прошептал совершенно неподходящую фразу:

  -- Но я знал герцогиню Герминду...

  -- Наш брак свершился после ее смерти, - прервала его миледи. -- Но благодаря Вам он был не долог...

   Голос Лавры напоминал песню сирены -- чарующую и губи-тельно-сладкую.

   -- Мое почтение и раскаяние, миледи... -- бормотал оконча-тельно смутившийся Фергюст. Он изо всех сил старался собраться с мыслями и сказать что-то важное и уместное. -- ...Я хотел бы искупить свою вину... Вам не придется сожалеть... -- Но так и не окончив начатой фразы (а сказать он хотел, что вина лежит не только на нем), нашел более приемлемые слова: -- Нам предстоит дальняя дорога. Так что, милые дамы, располагайтесь поудобней и запасайтесь терпением. Мы отправимся в путь, как только лекарь окажет помощь де Гри. Еще раз мое почтение, миледи.

   После чего герцог поспешно ретировался, оставив поле боя за противником, одержавшим безоговорочную победу.

   у, а дальше, дальше была дорога через кридскую степь длиною в четыре дня. Но в путь торинцы

   отправились не сразу. Рана де Гри оказалась намного серьезнее, чем представлялось вначале. Она не позволила барону поехать вместе с друзьями.

   Метр Орушон, кряхтя, разводил руками, то и дело вытирая ими распухший нос. Он суетился возле Рича и почти не замечал окружающих. Увидев же настоящего герцога, окончательно про-трезвев, упал на колени.

  -- Говори, бездельник! Что с де Гри? Рана опасна? -- при-крикнул на знахаря Фергюст, желая вывести из ступора.

  -- Ваше Величество... Сиятельство... я... рана серьезна... он потерял много крови... нужен покой... -- бормотал перепуган-ный метр.

  -- Можно ли его везти в Торинию? -- прервал лепет Орушона герцог.

  -- Я не знаю... боюсь, что нет... дорога усилит кровотечение...барон может не выдержать пути. Нет, нельзя! -- вынес оконча-тельный вердикт лекарь. -- Его нужно как можно скорее пере- править ко мне домой. Там есть все, что нужно для лечения, и к тому же уход... Через пару недель я поставлю его на ноги. Не извольте беспокоиться...

   Опечаленный Фергюст склонился над другом.

   Де Гри с трудом приоткрыл глаза. Заглянув в них, герцог понял, что метр безусловно прав. На него смотрели усталые печальные глаза тяжелобольного человека. Превозмогая крайнюю слабость, Рич попытался подняться, но вновь бессильно рухнул на землю.

  -- Ваше Сиятельство! -- тихо шептал он, -- я смогу...

  -- Молчи, Де Гри! Молчи! -- не терпящим возражения тоном сказал Фергюст. -- Побереги силы. Они тебе пригодятся! Скоро мы снова будем вместе!

   Властитель Торинии крепко сжал руку друга. Ответное руко-пожатие было едва уловимым. Барон вновь впал в забытье.

   -- Макрели! -- дрогнувшим голосом сказал Фергюст, повора-чиваясь к стоявшему за спиной графу. -- Позаботься о Де Гри. Оставь с ним десяток солдат под началом де Фреля, да и лекарю заплати наперед. Прикажи ему, чтоб до самого возвращения не спускал с барона глаз. Мало ли, что еще может случиться. За де Гри ответит головой. Денег дай побольше,.. ну сам знаешь.

   Говоря все это, он отводил глаза в сторону. На душе тяжкой ношей лежал камень.

Перейти на страницу:

Похожие книги