Фергюст спешился и подошел к карете. Без лишних церемо-ний рванул дверцу и проник внутрь. В воздухе повисло неловкое молчание. К разочарованию герцога женщины масок не сняли. Если уста красавиц оставались немы, то глаза с жадностью изу-чали внешность нового покровителя. Герцог чутко уловил блес-нувший из-под вуали выразительный взгляд миледи. Увидев герцогскую звезду, Жане скользнула на колени. Лавра же, лишь одарила кавалера изящным поклоном.
-- Я герцог Торинии -- Фергюст, -- наконец-то представился рыцарь.
Его слова в первую очередь адресовались, конечно же, миле-ди. Возможно, не отдавая себе отчета, он желал немного шоки-ровать гордячку. Придать, что ли, своей персоне больший вес и тем самым скрыть смятение, бушевавшее в душе.
Но миледи оказалась достойным противником и легко, играючи, повергла герцога в состояние полной растерянности. Стремительным движением она сорвала с лица маску:
-- Я герцогиня Лавра Герфесская, жена убитого Вами сегодня ночью Геральда!
Колдунья, несомненно, знала, насколько хороша собой. Фергюст на время утратил дар речи. Его взору предстало необыкновенной красоты лицо. Бездонно-темные, словно ноч-ное небо, глаза горели неведомым огнем, завораживали и непре-одолимо манили к себе. Они сулили жертве небывалое счастье и сладкую муку, топили в своих глубинах остатки разума и здраво-го смысла. Щедро даровали забвение и неуемную тягу вновь слиться с ними в едином, пусть даже роковом, прощальном взгляде. Такой силой обладает лишь Ее Величество Смерть -- без остатка растворяя в себе очередную жертву. Но в тоже время изогнутые тонкой дугой брови, необыкновенно длинные ресни-цы, маленький ровный носик вместе с алыми, немного приот-крытыми губами придавали лицу миледи выражение какого-то трогательного детского удивления, невинности и чистоты. Белая до голубизны кожа завершала неповторимый образ.
"Да, я похитил бриллиант редкой красоты. Но как его сохра-нить?" -- подумал герцог, вслух же прошептал совершенно неподходящую фразу:
-- Но я знал герцогиню Герминду...
-- Наш брак свершился после ее смерти, - прервала его миледи. -- Но благодаря Вам он был не долог...
Голос Лавры напоминал песню сирены -- чарующую и губи-тельно-сладкую.
-- Мое почтение и раскаяние, миледи... -- бормотал оконча-тельно смутившийся Фергюст. Он изо всех сил старался собраться с мыслями и сказать что-то важное и уместное. -- ...Я хотел бы искупить свою вину... Вам не придется сожалеть... -- Но так и не окончив начатой фразы (а сказать он хотел, что вина лежит не только на нем), нашел более приемлемые слова: -- Нам предстоит дальняя дорога. Так что, милые дамы, располагайтесь поудобней и запасайтесь терпением. Мы отправимся в путь, как только лекарь окажет помощь де Гри. Еще раз мое почтение, миледи.
После чего герцог поспешно ретировался, оставив поле боя за противником, одержавшим безоговорочную победу.
отправились не сразу. Рана де Гри оказалась намного серьезнее, чем представлялось вначале. Она не позволила барону поехать вместе с друзьями.
Метр Орушон, кряхтя, разводил руками, то и дело вытирая ими распухший нос. Он суетился возле Рича и почти не замечал окружающих. Увидев же настоящего герцога, окончательно про-трезвев, упал на колени.
-- Говори, бездельник! Что с де Гри? Рана опасна? -- при-крикнул на знахаря Фергюст, желая вывести из ступора.
-- Ваше Величество... Сиятельство... я... рана серьезна... он потерял много крови... нужен покой... -- бормотал перепуган-ный метр.
-- Можно ли его везти в Торинию? -- прервал лепет Орушона герцог.
-- Я не знаю... боюсь, что нет... дорога усилит кровотечение...барон может не выдержать пути. Нет, нельзя! -- вынес оконча-тельный вердикт лекарь. -- Его нужно как можно скорее пере- править ко мне домой. Там есть все, что нужно для лечения, и к тому же уход... Через пару недель я поставлю его на ноги. Не извольте беспокоиться...
Опечаленный Фергюст склонился над другом.
Де Гри с трудом приоткрыл глаза. Заглянув в них, герцог понял, что метр безусловно прав. На него смотрели усталые печальные глаза тяжелобольного человека. Превозмогая крайнюю слабость, Рич попытался подняться, но вновь бессильно рухнул на землю.
-- Ваше Сиятельство! -- тихо шептал он, -- я смогу...
-- Молчи, Де Гри! Молчи! -- не терпящим возражения тоном сказал Фергюст. -- Побереги силы. Они тебе пригодятся! Скоро мы снова будем вместе!
Властитель Торинии крепко сжал руку друга. Ответное руко-пожатие было едва уловимым. Барон вновь впал в забытье.
-- Макрели! -- дрогнувшим голосом сказал Фергюст, повора-чиваясь к стоявшему за спиной графу. -- Позаботься о Де Гри. Оставь с ним десяток солдат под началом де Фреля, да и лекарю заплати наперед. Прикажи ему, чтоб до самого возвращения не спускал с барона глаз. Мало ли, что еще может случиться. За де Гри ответит головой. Денег дай побольше,.. ну сам знаешь.
Говоря все это, он отводил глаза в сторону. На душе тяжкой ношей лежал камень.