The first object they encountered was the dripping fangs of the hungry lioness. | Первый предмет, который она увидела, были покрытые пеной клыки громадного зверя. |
With a horrified scream the poor woman rose to her hands and knees, and in this position scurried across the room, shrieking: | С криком ужаса бедная женщина встала на четвереньки и забегала в этом положении по комнате, пронзительно вопя: |
"O Gaberelle! | "О, Габерелле! |
O Gaberelle!" at the top of her lungs. | О, Габерелле!". |
Esmeralda weighed some two hundred and eighty pounds, and her extreme haste, added to her extreme corpulency, produced a most amazing result when Esmeralda elected to travel on all fours. | Эсмеральда весила около двухсот восьмидесяти фунтов, что не способствовало воздушной стройности ее фигуры, даже когда она ходила выпрямившись. Но ее суетливость, соединенная с ее крайней тучностью, производили невыразимо комическое впечатление, когда Эсмеральда находила нужным передвигаться на четвереньках. |
For a moment the lioness remained quiet with intense gaze directed upon the flitting Esmeralda, whose goal appeared to be the cupboard, into which she attempted to propel her huge bulk; but as the shelves were but nine or ten inches apart, she only succeeded in getting her head in; whereupon, with a final screech, which paled the jungle noises into insignificance, she fainted once again. | Львица на одно мгновение затихла, пристально устремив глаза на мелькавшую Эсмеральду, избравшую, по-видимому, своею целью шкаф, в который она намеревалась всунуть свое огромное тело. Но так как полки были лишь на расстоянии девяти или десяти дюймов друг от друга, ей удалось всунуть туда только голову, после чего с таким неистовым визгом, перед которым бледнели все крики джунглей, она снова упала в обморок. |
With the subsidence of Esmeralda the lioness renewed her efforts to wriggle her huge bulk through the weakening lattice. | Когда Эсмеральда утихла, львица возобновила свои усилия пролезть сквозь ослабевшую решетку. |
The girl, standing pale and rigid against the farther wall, sought with ever-increasing terror for some loophole of escape. | Девушка стояла бледная и неподвижная у задней стены и искала со все возрастающим ужасом какую-либо лазейку для спасения. |
Suddenly her hand, tight-pressed against her bosom, felt the hard outline of the revolver that Clayton had left with her earlier in the day. | Внезапно рука ее, крепко прижатая к груди, нащупала твердые очертания револьвера, который Клейтон уходя оставил ей. |
Quickly she snatched it from its hiding-place, and, leveling it full at the lioness's face, pulled the trigger. | Быстро выхватив его из-за корсажа, она, целясь прямо в морду львицы, спустила курок. |
There was a flash of flame, the roar of the discharge, and an answering roar of pain and anger from the beast. | Блеснуло пламя, послышался грохот выстрела и ответный на него рев боли и гнева зверя. |
Jane Porter saw the great form disappear from the window, and then she, too, fainted, the revolver falling at her side. | Джэн Портер увидела, что большая туша исчезла из окна, и тогда и она упала в обморок, уронив револьвер. |
But Sabor was not killed. | Но Сабор не была убита. |
The bullet had but inflicted a painful wound in one of the great shoulders. It was the surprise at the blinding flash and the deafening roar that had caused her hasty but temporary retreat. | Пуля лишь нанесла ей болезненную рану в плечо; только неожиданность ослепительной вспышки огня и оглушающий грохот были причиной ее поспешного, но временного отступления. |