Instinctively the girl shuddered, and shrank closer to the black woman. | И инстинктивно девушка содрогнулась и прижалась ближе к черной женщине. |
"Hush!" she whispered. "Hush, Esmeralda," for the woman's sobs and groans seemed to have attracted the thing that stalked there just beyond the thin wall. | -- Тс... тише! -- шепнула она, -- тише, Эсмеральда, -- так как стоны и рыдания женщины, казалось, привлекали зверя за тонкой стеной. |
A gentle scratching sound was heard on the door. | У двери раздался слабый звук царапанья. |
The brute tried to force an entrance; but presently this ceased, and again she heard the great pads creeping stealthily around the cabin. | Зверь пытался насильно ворваться в хижину; но скоро бросил, и опять девушка услышала, как огромные лапы мягко крадутся кругом хижины. |
Again they stopped-beneath the window on which the terrified eyes of the girl now glued themselves. | Снова шаги остановились -- на этот раз под окном, и туда теперь устремились испуганные взоры девушки. |
"God!" she murmured, for now, silhouetted against the moonlit sky beyond, she saw framed in the tiny square of the latticed window the head of a huge lioness. | -- Боже! -- шепнула она в ужасе. В маленьком квадрате окна, силуэтом на освещенном луной небе, вырисовывалась голова громадной львицы. |
The gleaming eyes were fixed upon her in intent ferocity. | Горящие глаза ее были со сосредоточенной яростью устремлены на девушку. |
"Look, Esmeralda!" she whispered. "For God's sake, what shall we do? | -- Эсмеральда, смотрите, -- шепнула она. -- Боже мой! Что нам делать? |
Look! | Смотрите! |
Quick! | Скорей! |
The window!" | Окно! |
Esmeralda, cowering still closer to her mistress, took one frightened glance toward the little square of moonlight, just as the lioness emitted a low, savage snarl. | Эсмеральда, еще ближе прижимаясь к своей госпоже, бросила один испуганный взгляд на маленький квадрат лунного света как раз, когда львица издала глухое, свирепое рычанье. |
The sight that met the poor woman's eyes was too much for the already overstrung nerves. | Зрелище, представившееся глазам бедной негритянки, было чересчур потрясающее для ее натянутых нервов. |
"Oh, Gaberelle!" she shrieked, and slid to the floor an inert and senseless mass. | -- О, Габерелле! -- завопила она и скользнула на пол неподвижной и бесчувственной массой. |
For what seemed an eternity the great brute stood with its forepaws upon the sill, glaring into the little room. | Долго, бесконечно долго стояла львица у окна, положив на подоконник лапы, и смотрела во все глаза в комнату. |
Presently it tried the strength of the lattice with its great talons. | И вот она попробовала своими большими когтями крепость решетки. |
The girl had almost ceased to breathe, when, to her relief, the head disappeared and she heard the brute's footsteps leaving the window. | Девушка почти перестала дышать, когда, к ее облегчению, голова зверя исчезла и она услышала его удаляющиеся шаги. |
But now they came to the door again, and once more the scratching commenced; this time with increasing force until the great beast was tearing at the massive panels in a perfect frenzy of eagerness to seize its defenseless victims. | Но шаги снова приблизились к двери, снова началось царапание, -- на этот раз -- со все растущей силой, пока, наконец, зверь не стал рвать массивные доски в полном бешенстве от желания схватить беззащитную жертву. |