No, this could not be Tarzan of the Apes, for it was very evident that he was an utter stranger to English. | Нет, это не мог быть Тарзан; было очевидно, что английского языка он совершенно не знает. |
When Tarzan had completed his repast he rose and, pointing a very different direction from that which Clayton had been pursuing, started off through the jungle toward the point he had indicated. | Когда Тарзан кончил есть, он встал и, указывая на совершенно другое направление, чем то, по которому шел Клейтон, пошел вперед сквозь джунгли. |
Clayton, bewildered and confused, hesitated to follow him, for he thought he was but being led more deeply into the mazes of the forest; but the ape-man, seeing him disinclined to follow, returned, and, grasping him by the coat, dragged him along until he was convinced that Clayton understood what was required of him. Then he left him to follow voluntarily. | Ошеломленный Клейтон колебался, следовать ли за ним, потому что он боялся, не ведет ли его дикарь еще глубже в чащу лесов. Но обезьяна-человек, видя, что он не идет, вернулся и, схватив его за платье, тащил за собой до тех пор пока Клейтон понял, что от него требуется; тогда ему позволили идти добровольно. |
The Englishman, finally concluding that he was a prisoner, saw no alternative open but to accompany his captor, and thus they traveled slowly through the jungle while the sable mantle of the impenetrable forest night fell about them, and the stealthy footfalls of padded paws mingled with the breaking of twigs and the wild calls of the savage life that Clayton felt closing in upon him. | Придя к заключению, что он в плену, англичанин не видел иного исхода, как следовать за тем, кто взял его в плен. Таким образом они медленно пробирались по джунглям, в то время как мягкая мантия непроницаемой лесной ночи легла на них. Кругом раздавались крадущиеся шаги мягких лап, смешанные с хрустением ломающихся веток и с дикими зовами лесных тварей, которые, как казалось Клейтону, окружили его со всех сторон. |
Suddenly Clayton heard the faint report of a firearm-a single shot, and then silence. | Внезапно Клейтон услышал слабый звук огнестрельного оружия. Последовал один только выстрел, и затем наступила тишина. |
In the cabin by the beach two thoroughly terrified women clung to each other as they crouched upon the low bench in the gathering darkness. | В хижине на берегу две смертельно напуганные женщины прижимались друг к другу на низенькой скамейке в сгущающейся темноте. |
The Negress sobbed hysterically, bemoaning the evil day that had witnessed her departure from her dear Maryland, while the white girl, dry eyed and outwardly calm, was torn by inward fears and forebodings. | Негритянка истерично рыдала, оплакивая несчастный день своего отъезда из дорогого родного Мэриленда, а белая девушка, с сухими глазами и внешне спокойная, мучилась внутренними страхами и предчувствиями. |
She feared not more for herself than for the three men whom she knew to be wandering in the abysmal depths of the savage jungle, from which she now heard issuing the almost incessant shrieks and roars, barkings and growlings of its terrifying and fearsome denizens as they sought their prey. | Она боялась и за себя и за тех трех человек, скитающихся в бездонной глубине диких джунглей, из которых теперь доносились почти непрерывные крики и рев, лай и рычание страшных обитателей джунглей, искавших добычу. |
And now there came the sound of a heavy body brushing against the side of the cabin. | И вдруг послышался звук тяжелого тела, которое терлось о стены хижины. |
She could hear the great padded paws upon the ground outside. | Девушка различала крадущиеся, мягкие шаги. |
For an instant, all was silence; even the bedlam of the forest died to a faint murmur. | На мгновение наступила тишина. Даже дикие крики в лесу стихли до слабого шепота. |
Then she distinctly heard the beast outside sniffing at the door, not two feet from where she crouched. | А затем она ясно услышала фырканье животного у двери, не дальше двух футов от того места, где она притаилась. |