High into bending and swaying branches he was borne with what seemed to him incredible swiftness, while Tarzan chafed at the slowness of his progress. | Высоко среди гнущихся и раскачивающихся веток он несся с быстротой казавшейся ему неимоверной, в то время как Тарзан был недоволен медленностью своего продвижения. |
From one lofty branch the agile creature swung with Clayton through a dizzy arc to a neighboring tree; then for a hundred yards maybe the sure feet threaded a maze of interwoven limbs, balancing like a tightrope walker high above the black depths of verdure beneath. | Таинственное существо, неся его на спине, легко перебрасывалось по головокружительной дуге с одной высокой ветки на другую, затем на протяжении, быть может, ста ярдов шло верными шагами через лабиринт переплетенных деревьев, балансируя, как веревочный плясун, высоко над черными глубинами зеленых зарослей внизу. |
From the first sensation of chilling fear Clayton passed to one of keen admiration and envy of those giant muscles and that wondrous instinct or knowledge which guided this forest god through the inky blackness of the night as easily and safely as Clayton would have strolled a London street at high noon. | От первого ощущения холодящего страха Клейтон перешел к чувству пылкого восхищения и зависти к гигантским мускулам и изумительному инстинкту или знанию, которое вело лесного бога сквозь чернильную темноту ночи так легко и верно, как сам Клейтон мог прогуливаться по лондонским улицам в яркий полдень. |
Occasionally they would enter a spot where the foliage above was less dense, and the bright rays of the moon lit up before Clayton's wondering eyes the strange path they were traversing. | По временам они выходили на места, где нависавшая листва была реже и яркие лучи месяца освещали перед изумленными взорами Клейтона тот странный путь, по которому они шли. |
At such times the man fairly caught his breath at sight of the horrid depths below them, for Tarzan took the easiest way, which often led over a hundred feet above the earth. | В такие минуты у Клейтона захватывало дух при виде страшных глубин под ним. Тарзан выбирал самый краткий путь, который часто шел на сотни футов над землей. |
And yet with all his seeming speed, Tarzan was in reality feeling his way with comparative slowness, searching constantly for limbs of adequate strength for the maintenance of this double weight. | И все же, несмотря на всю кажущуюся спешность, Тарзан на самом деле двигался сравнительно медленно, постоянно выбирая ветви достаточно крепкие для поддержания их двойного веса. |
Presently they came to the clearing before the beach. | Но вот они добрались до поляны у берега. |
Tarzan's quick ears had heard the strange sounds of Sabor's efforts to force her way through the lattice, and it seemed to Clayton that they dropped a straight hundred feet to earth, so quickly did Tarzan descend. | Чуткий слух Тарзана уловил странные звуки, производимые усилиями Сабор, протискивающейся через решетку, и Клейтону показалось, что они мигом слетели на сто футов, -- так быстро спустился Тарзан. |
Yet when they struck the ground it was with scarce a jar; and as Clayton released his hold on the ape-man he saw him dart like a squirrel for the opposite side of the cabin. | Однако, когда они коснулись земли, Клейтон едва почувствовал толчок; спрыгнув со спины обезьяны-человека, он увидел, как тот с быстротою белки метнулся к противоположному фасаду хижины. |
The Englishman sprang quickly after him just in time to see the hind quarters of some huge animal about to disappear through the window of the cabin. | Англичанин кинулся за ним как раз вовремя, чтобы увидеть задние лапы какого-то громадного зверя, готовящегося исчезнуть в окне хижины. |