In another instant she was back at the lattice, and with renewed fury was clawing at the aperture, but with lessened effect, since the wounded member was almost useless. | Еще мгновение, и она с удвоенной яростью вернулась к решетке и принялась рвать ее когтями, но с меньшим успехом, чем прежде, так как раненая лапа была почти бесполезна. |
She saw her prey-the two women-lying senseless upon the floor. There was no longer any resistance to be overcome. | Она видела перед собой свою добычу -- двух женщин, распростертых на полу; здесь не нужно будет больше бороться, сопротивления не будет. |
Her meat lay before her, and Sabor had only to worm her way through the lattice to claim it. | Мясо лежало перед ней готовое, и Сабор оставалось только пробраться через решетку, чтобы схватить его. |
Slowly she forced her great bulk, inch by inch, through the opening. | Дюйм за дюймом, с трудом протискивала она через отверстие свое большое туловище. |
Now her head was through, now one great forearm and shoulder. Carefully she drew up the wounded member to insinuate it gently beyond the tight pressing bars. A moment more and both shoulders through, the long, sinuous body and the narrow hips would glide quickly after. It was on this sight that Jane Porter again opened her eyes. | Вот прошла голова, вот пролезло одно большое предплечье, и затем она осторожно подняла раненую лапу, чтобы втиснуть ее между узкими брусьями. Еще минута -- и длинное гибкое тело и узкие бедра быстро скользнут в хижину. |
Chapter XV The Forest God | XV ЛЕСНОЙ БОГ |
When Clayton heard the report of the firearm he fell into an agony of fear and apprehension. | Когда Клейтон услышал выстрел, им овладели мучительные опасения. |
He knew that one of the sailors might be the author of it; but the fact that he had left the revolver with Jane, together with the overwrought condition of his nerves, made him morbidly positive that she was threatened with some great danger. Perhaps even now she was attempting to defend herself against some savage man or beast. | Он знал, что кто-нибудь из матросов мог произвести этот выстрел, но мысль, что он дал револьвер Джэн Портер и его расстроенные нервы вызвали в нем болезненную уверенность, что именно ей угрожает какая-то большая опасность и что, быть может, теперь она пытается защитить себя от нападения человека или зверя. |
What were the thoughts of his strange captor or guide Clayton could only vaguely conjecture; but that he had heard the shot, and was in some manner affected by it was quite evident, for he quickened his pace so appreciably that Clayton, stumbling blindly in his wake, was down a dozen times in as many minutes in a vain effort to keep pace with him, and soon was left hopelessly behind. | Какие мысли мелькали у странного похитителя или. спутника его, Клейтон мог только предполагать; но то, что он слышал выстрел и был им почему-то сильно возбужден, было вполне очевидно; он настолько ускорил шаг, что Клейтон, спотыкаясь в темноте, ежеминутно падал в тщетном усилии поотстать и скоро все же остался безнадежно позади. |
Fearing that he would again be irretrievably lost, he called aloud to the wild man ahead of him, and in a moment had the satisfaction of seeing him drop lightly to his side from the branches above. | Боясь снова заблудиться, он громко крикнул дикому человеку впереди него и через минуту с радостью убедился, что тот легко спрыгнул с дерева рядом с ним. |
For a moment Tarzan looked at the young man closely, as though undecided as to just what was best to do; then, stooping down before Clayton, he motioned him to grasp him about the neck, and, with the white man upon his back, Tarzan took to the trees. | С минуту Тарзан пристально глядел на молодого человека, точно не зная, как лучше поступить. Затем, согнувшись перед Клейтоном, он показал ему жестом, чтобы тот схватил руками его шею и с белым человеком на спине Тарзан понесся по деревьям. |
The next few minutes the young Englishman never forgot. | Следующие затем мгновения были такие, что молодой англичанин не мог их забыть никогда. |