"I cannot make it out at all," he concluded. "At first I thought he might be Tarzan of the Apes; but he neither speaks nor understands English, so that theory is untenable." | -- Я ничего не могу понять во всем этом, -объявил он в заключение. -- Сначала я думал, что это быть может, Тарзан из обезьяньего племени. Но он не говорит и не понимает по-английски, так что это предположение не подходит. |
"Well, whatever he may be," cried the girl, "we owe him our lives, and may God bless him and keep him in safety in his wild and savage jungle!" | -- Что ж, кто бы он ни был, -- воскликнула девушка, -- мы обязаны ему спасением нашей жизни, и да благословит его бог и хранит его в безопасности в его диких и свирепых джунглях. |
"Amen," said Clayton, fervently. | -- Аминь, -- сказал горячо Клейтон. |
"For the good Lord's sake, ain't I dead?" | -- Г осподи боже, жива ли я еще? -- раздался подле них голос. |
The two turned to see Esmeralda sitting upright upon the floor, her great eyes rolling from side to side as though she could not believe their testimony as to her whereabouts. | Оба обернулись и увидали, что Эсмеральда сидит на полу, вращая туда и сюда свои большие глаза, и как будто не может поверить их свидетельству о том месте, где она находится. Рев львицы спас жизнь негритянке, потому что, вздрогнув, девушка повернула дуло револьвера в другую сторону, и пуля попала в пол. |
And now, for Jane Porter, the reaction came, and she threw herself upon the bench, sobbing with hysterical laughter. | А теперь для Джэн Портер наступила реакция, и она бросилась на скамейку с истерическим хохотом. |
Chapter XVI "Most Remarkable" | XVI "В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ ЗАМЕЧАТЕЛЬНО" |
Several miles south of the cabin, upon a strip of sandy beach, stood two old men, arguing. | В нескольких милях на юг от хижины, на песчаной косе пустынного берега, стояли два старых джентльмена и рассуждали. |
Before them stretched the broad Atlantic. At their backs was the Dark Continent. Close around them loomed the impenetrable blackness of the jungle. | Перед ними расстилался безбрежный Атлантический океан; за их спиною был Черный Континент, а вокруг, в неясных очертаниях, надвигалась, непроницаемая темнота джунглей. |
Savage beasts roared and growled; noises, hideous and weird, assailed their ears. | Дикие звери ревели и рычали, шумы отвратительные и жуткие осаждали им уши. |
They had wandered for miles in search of their camp, but always in the wrong direction. | Они сделали уже несколько миль в поисках лагеря, но все время в ложном направлении. |
They were as hopelessly lost as though they suddenly had been transported to another world. | Они блуждали так же безнадежно, как если бы их внезапно переселили в другой мир. |
At such a time, indeed, every fiber of their combined intellects must have been concentrated upon the vital question of the minute-the life-and-death question to them of retracing their steps to camp. | Положение было жуткое, и, несомненно, каждый фибр их соединенных мыслительных способностей должен был быть сосредоточен на решении жизненного вопроса данной минуты, от которого зависели для них жизнь или смерть, -- а именно вопроса о возвращении в лагерь. |
Samuel T. Philander was speaking. | Самюэль Т. Филандер ораторствовал: |