"Bless me, Professor," again interrupted Mr. Philander; "permit me to suggest that doubtless the Moors who were conquered in the fifteenth century will continue in that most regrettable condition for the time being at least, even though we postpone discussion of that world calamity until we may attain the enchanting view of yon FELIS CARNIVORA which distance proverbially is credited with lending." | -- Ради бога, профессор! -- снова прервал его м-р Филандер. -- Позвольте мне вам заметить, что мавры, разбитые в пятнадцатом веке, вряд ли потерпят особый ущерб, если мы отложим вопрос о них до того времени, когда этот великолепный экземпляр Felis carnivora будет от нас подальше. |
In the meantime the lion had approached with quiet dignity to within ten paces of the two men, where he stood curiously watching them. | В это время лев подошел и с величавым спокойствием остановился в десяти шагах от людей, с любопытством следя за ними. |
The moonlight flooded the beach, and the strange group stood out in bold relief against the yellow sand. | Лунный свет обливал берег, и странная группа рельефно выделялась на желтом песке. |
"Most reprehensible, most reprehensible," exclaimed Professor Porter, with a faint trace of irritation in his voice. "Never, Mr. Philander, never before in my life have I known one of these animals to be permitted to roam at large from its cage. | -- Крайне предосудительно, крайне предосудительно! -- воскликнул профессор Портер, с легкой ноткой раздражения в голосе. -- Никогда, м-р Филандер, никогда в жизни не случалось мне видеть, чтобы этим зверям позволяли выходить из клетки и бродить на свободе. |
I shall most certainly report this outrageous breach of ethics to the directors of the adjacent zoological garden." | Обязательно доложу о возмутительной небрежности директорам ближайшего зоологического сада. |
"Quite right, Professor," agreed Mr. Philander, "and the sooner it is done the better. | -- Вполне справедливо, -- согласился м-р Филандер, -- и чем скорее вы это сделаете, тем лучше. |
Let us start now." | Пойдемте сейчас же! |
Seizing the professor by the arm, Mr. Philander set off in the direction that would put the greatest distance between themselves and the lion. They had proceeded but a short distance when a backward glance revealed to the horrified gaze of Mr. Philander that the lion was following them. | Схватив профессора за руку, м-р Филандер начал удаляться от зверя. Они прошли несколько шагов, когда, бросив взгляд назад, м-р Филандер открыл, что лев следует за ними. |
He tightened his grip upon the protesting professor and increased his speed. | Он крепче прижал к себе руку протестующего профессора и ускорил походку. |
"As I was saying, Mr. Philander," repeated Professor Porter. | -- Как я уже говорил ... -- снова начал профессор Портер. |
Mr. Philander took another hasty glance rearward. | М-р Филандер бросил назад еще один быстрый взгляд. |
The lion also had quickened his gait, and was doggedly maintaining an unvarying distance behind them. | Лев также припустил скорость и упрямо поддерживал тоже расстояние. |
"He is following us!" gasped Mr. Philander, breaking into a run. | -- Он идет за нами! -- крикнул м-р Филандер, бросаясь бежать. |
"Tut, tut, Mr. Philander," remonstrated the professor, "this unseemly haste is most unbecoming to men of letters. | -- Ах, м-р Филандер, м-р Филандер -- увещевал профессор. -- Эта неприличная поспешность совсем не к лицу ученым. |