What will our friends think of us, who may chance to be upon the street and witness our frivolous antics? | Что будут думать о нас наши друзья, если случайно встретят нас на улице и будут свидетелями наших легкомысленных прыжков? |
Pray let us proceed with more decorum." | Прошу вас, давайте идти с большим достоинством. |
Mr. Philander stole another observation astern. | М-р Филандер бросил тайком еще один тревожный взгляд назад. |
The lion was bounding along in easy leaps scarce five paces behind. | Ужас! Лев мчался легкими прыжками не дальше, как в пяти шагах от них. |
Mr. Philander dropped the professor's arm, and broke into a mad orgy of speed that would have done credit to any varsity track team. | Тогда, бросив руку профессора, м-р Филандер понесся вперед с такой лихорадочной быстротой, которая бы сделала ему честь на состязании в беге. |
"As I was saying, Mr. Philander-" screamed Professor Porter, as, metaphorically speaking, he himself "threw her into high." | -- Как я говорил, м-р Филандер ... -- повторил профессор Портер, и вдруг тоже пустился со всех ног. |
He, too, had caught a fleeting backward glimpse of cruel yellow eyes and half open mouth within startling proximity of his person. | Бросив беглый взгляд назад, он увидел в угрожающей близости к своей особе сверкание жестоких желтых глаз и огромную разинутую пасть. |
With streaming coat tails and shiny silk hat Professor Archimedes Q. Porter fled through the moonlight close upon the heels of Mr. Samuel T. Philander. | С развевающимися фалдами пальто и освещенный луною мчался профессор Архимед Кв. Портер в своем блестящем цилиндре по следам улепетывающего м-ра Самюэля Т. Филандера. |
Before them a point of the jungle ran out toward a narrow promontory, and it was for the heaven of the trees he saw there that Mr. Samuel T. Philander directed his prodigious leaps and bounds; while from the shadows of this same spot peered two keen eyes in interested appreciation of the race. | Перед ними выдавался узкий мысок, заросший деревьями, и к этому-то убежищу и направил м-р Самюэль Т. Филандер свои изумительные прыжки, в то время как из тени этой рощи два зорких глаза с интересом наблюдали за паническим бегом стариков. |
It was Tarzan of the Apes who watched, with face a-grin, this odd game of follow-the-leader. | Это был Тарзан, который улыбаясь забавлялся этой странной игрой в перебежку. |
He knew the two men were safe enough from attack in so far as the lion was concerned. | Он знал, что оба джентльмена были вне опасности от непосредственного нападения. |
The very fact that Numa had foregone such easy prey at all convinced the wise forest craft of Tarzan that Numa's belly already was full. | Тот факт, что Нума воздержался от такой легкой добычи, говорил лесной мудрости Тарзана, что брюхо льва уже полно. |
The lion might stalk them until hungry again; but the chances were that if not angered he would soon tire of the sport, and slink away to his jungle lair. | Лев может выслеживать их, пока не проголодается вновь, но были шансы и за то, что, если его не рассердят, он скоро утомится забавой и скроется в свое логовище в джунглях. |
Really, the one great danger was that one of the men might stumble and fall, and then the yellow devil would be upon him in a moment and the joy of the kill would be too great a temptation to withstand. | Единственной действительной опасностью являлось то, что один из стариков мог споткнуться и упасть, и тогда желтый дьявол будет на нем в тот же миг, и радость убийства окажется слишком большим искушением, чтобы от нее воздержаться. |