So Tarzan swung quickly to a lower limb in line with the approaching fugitives; and as Mr. Samuel T. Philander came panting and blowing beneath him, already too spent to struggle up to the safety of the limb, Tarzan reached down and, grasping him by the collar of his coat, yanked him to the limb by his side. | Итак Тарзан быстро спустился на более низкую ветку. И когда м-р Самюэль Филандер, запыхавшись и отдуваясь, очутился под ним уже слишком усталый, чтобы сделать еще одно усилие и искать безопасности на ветвях дерева, Тарзан перегнулся, схватил его за ворот и поднял на ветку рядом с собой. |
Another moment brought the professor within the sphere of the friendly grip, and he, too, was drawn upward to safety just as the baffled Numa, with a roar, leaped to recover his vanishing quarry. | Еще минута -- и профессор в свою очередь, оказался в сфере достижения дружеской руки, и он тоже был подтянут вверх, как раз когда Нума, обманутый в своих ожиданиях, с ревом прыгнул, чтобы вернуть себе исчезающую добычу. |
For a moment the two men clung panting to the great branch, while Tarzan squatted with his back to the stem of the tree, watching them with mingled curiosity and amusement. | Несколько минут двое беглецов, порывисто дыша, цеплялись за большую ветку, в то время как Тарзан, усевшись спиной к стволу дерева, наблюдал их со смесью любопытства и веселости. |
It was the professor who first broke the silence. | Первым прервал молчание профессор: |
"I am deeply pained, Mr. Philander, that you should have evinced such a paucity of manly courage in the presence of one of the lower orders, and by your crass timidity have caused me to exert myself to such an unaccustomed degree in order that I might resume my discourse. | -- Я глубоко огорчен, м-р Филандер, что вы проявили такое отсутствие мужества и смелости в присутствии одного из низших существ и вашей необычайной робостью заставили меня догонять вас и принять такое несоответствующее моему достоинству положение. |
As I was saying, Mr. Philander, when you interrupted me, the Moors-" | Но возвращаюсь к нашей теме... Как я говорил, м-р Филандер, когда вы прервали меня, мавры... |
"Professor Archimedes Q. | -- Профессор Архимед Кв. |
Porter," broke in Mr. Philander, in icy tones, "the time has arrived when patience becomes a crime and mayhem appears garbed in the mantle of virtue. | Портер! -- перебил м-р Филандер ледяным тоном. -- Настает время, когда терпение уже становится преступлением, а желание оскорбить облекается в мантию добродетели. |
You have accused me of cowardice. | Вы обвиняете меня в трусости. |
You have insinuated that you ran only to overtake me, not to escape the clutches of the lion. | Вы намекаете, будто вы бежали только для того, чтобы догнать меня, а не для того, чтобы спастись от когтей льва. |
Have a care, Professor Archimedes Q. Porter! | Берегитесь, профессор Архимед Кв. Портер! |
I am a desperate man. | Я человек, впавший в отчаяние. |
Goaded by long-suffering patience the worm will turn." | Даже червяк, и тот, раздраженный долгим терпеливым страданием, поднимает свою голову. |
"Tut, tut, Mr. Philander, tut, tut!" cautioned Professor Porter; "you forget yourself." | -- Тише, тише, м-р Филандер, -- удерживал его профессор, -- вы забываетесь. |
"I forget nothing as yet, Professor Archimedes Q. Porter; but, believe me, sir, I am tottering on the verge of forgetfulness as to your exalted position in the world of science, and your gray hairs." | -- Я пока еще не забываюсь, профессор Архимед Кв. Портер, но, верьте мне, милостивый государь, я почти готов забыть ваше высокое положение в мире науки и ваши седые волосы! |