The professor sat in silence for a few minutes, and the darkness hid the grim smile that wreathed his wrinkled countenance. | Профессор несколько минут сидел молча, и темнота скрыла грозное выражение, появившееся на его морщинистом лице. |
Presently he spoke. | И вот он заговорил: |
"Look here, Skinny Philander," he said, in belligerent tones, "if you are lookin' for a scrap, peel off your coat and come on down on the ground, and I'll punch your head just as I did sixty years ago in the alley back of Porky Evans' barn." | -- Послушайте, Скиппи Филандер, -- сказал он воинственным тоном, -- если вы ищете драки, то снимите свой сюртук и спуститесь на землю, и я пробью вам голову, как сделал это шестьдесят лет тому назад в переулке за гумном Норка Эванса. |
"Ark!" gasped the astonished Mr. Philander. "Lordy, how good that sounds! | -- Арк! -- воскликнул удивленный м-р Филандер. -- Господи, как мило то, что вы говорите! |
When you're human, Ark, I love you; but somehow it seems as though you had forgotten how to be human for the last twenty years." | Когда вы человечны, Арк, я люблю вас всем сердцем; но иногда мне кажется, что за последние двадцать лет вы забыли, что значит быть человечным. |
The professor reached out a thin, trembling old hand through the darkness until it found his old friend's shoulder. | Профессор протянул худую старческую руку, пока в темноте она не нащупала плечо своего друга. |
"Forgive me, Skinny," he said, softly. "It hasn't been quite twenty years, and God alone knows how hard I have tried to be 'human' for Jane's sake, and yours, too, since He took my other Jane away." | -- Простите, меня, Скиппи! -- сказал он мягко. -Это было не совсем двадцать лет тому назад, и одному богу известно как усиленно я старался быть человечным ради Джэн. |
Another old hand stole up from Mr. Philander's side to clasp the one that lay upon his shoulder, and no other message could better have translated the one heart to the other. | Другая старая рука протянулась со стороны м-ра Филандера, и пожала ту, которая лежала на его спине, и ничего не могло лучше передать вести одного сердца к другому. |
They did not speak for some minutes. | Они молчали в продолжение нескольких минут. |
The lion below them paced nervously back and forth. | Лев под ними нервно шагал взад и вперед. |
The third figure in the tree was hidden by the dense shadows near the stem. | Третье существо на дереве было скрыто густой тенью ствола. |
He, too, was silent-motionless as a graven image. | Оно тоже молчало, неподвижное, как резное изображение. |
"You certainly pulled me up into this tree just in time," said the professor at last. "I want to thank you. | -- Вы подняли меня на дерево как раз вовремя, -- сказал, наконец, профессор. -- Мне надо поблагодарить вас. |
You saved my life." | Вы спасли мне жизнь. |
"But I didn't pull you up here, Professor," said Mr. Philander. "Bless me! | -- Но я не поднимал вас на дерево, профессор! -сказал м-р Филандер. -- О, господи! |
The excitement of the moment quite caused me to forget that I myself was drawn up here by some outside agency-there must be someone or something in this tree with us." | Возбуждение той минуты почти заставило меня забыть, что и меня самого подняла сюда какая-то посторонняя рука. Кто-нибудь или что-нибудь находится с нами вместе здесь, на этом дереве! |
"Eh?" ejaculated Professor Porter. "Are you quite positive, Mr. Philander?" | -- Э... -- протянул профессор. -- Вполне ли достоверно это ваше утверждение, м-р Филандер? |