To his surprise, it responded to his will as in days gone by. | К его удивлению, нога повиновалась его воле, как в былые дни. |
He now drew up its mate and stretched it forth again. | Тогда он согнул другую ногу и снова вытянул ее. |
"Most remarkable, most remarkable," he murmured. | -- В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- пробормотал он. |
"Thank God, Professor," whispered Mr. Philander, fervently, "you are not dead, then?" | -- Слава богу, профессор, -- шепнул горячо м-р Филандер, -- вы значит живы? |
"Tut, tut, Mr. Philander, tut, tut," cautioned Professor Porter, "I do not know with accuracy as yet." | -- Тише, м-р Филандер, тише, -- предостерег его профессор, -- я еще доподлинно этого не знаю. |
With infinite solicitude Professor Porter wiggled his right arm-joy! It was intact. | С бесконечными предосторожностями профессор Портер рискнул согнуть правую руку: о, счастье, -- она была невредима! |
Breathlessly he waved his left arm above his prostrate body-it waved! "Most remarkable, most remarkable," he said. | Еле дыша, он махнул левой рукой над своим распростертым телом -- и рука махала! -- В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- повторял он. |
"To whom are you signaling, Professor?" asked Mr. Philander, in an excited tone. | -- Кому вы сигнализируете, профессор? -спросил м-р Филандер возбужденным тоном. |
Professor Porter deigned to make no response to this puerile inquiry. | Профессор Портер не снизошел до ответа на такой ребяческий вопрос. |
Instead he raised his head gently from the ground, nodding it back and forth a half dozen times. | Вместо того он осторожно приподнял с земли голову и закачал ею взад и вперед. |
"Most remarkable," he breathed. "It remains intact." | -- В высшей степени замечательно, -- чуть слышно шепнул он. -- И она осталась цела! |
Mr. Philander had not moved from where he had fallen; he had not dared the attempt. | М-р Филандер не двинулся с того места, куда упал; он не осмеливался сделать такую попытку. |
How indeed could one move when one's arms and legs and back were broken? | Как можно, в самом деле, двигаться, когда руки и ноги и спина, -- все сломано? |
One eye was buried in the soft loam; the other, rolling sidewise, was fixed in awe upon the strange gyrations of Professor Porter. | Один глаз его был залеплен мягкой глиной, а другой скосившись, устремился на странные вращательные движения профессора Портера. |
"How sad!" exclaimed Mr. Philander, half aloud. "Concussion of the brain, superinducing total mental aberration. | -- Какая жалость, промолвил вполголоса м-р Филандер -- сотрясение мозга вызвало в нем полную умственную аберрацию! |
How very sad indeed! and for one still so young!" | Действительно, очень, очень грустно! Особенно для такого еще молодого человека! |
Professor Porter rolled over upon his stomach; gingerly he bowed his back until he resembled a huge tom cat in proximity to a yelping dog. | Профессор Портер лег на животе и осторожно выгнул спину, пока не стал похож на огромного кота, стоящего перед лающей собакой. |
Then he sat up and felt of various portions of his anatomy. | Затем он сел и начал себя со всех сторон ощупывать. |
"They are all here," he exclaimed. "Most remarkable!" | -- Все на месте! -- воскликнул он. -- В высшей степени замечательно! |