But it isn't his fault, poor fellow, and in everything except birth he would do credit to my country, and that is the greatest compliment I know how to pay any man. | Правда бедняга в этом не виноват! И во всем остальном, кроме происхождения, он может лишь делать честь моей милой, дорогой родине, -- а это самый лестный отзыв, какой я могу дать о ком бы то ни было. |
We have had the most weird experiences since we were landed here. | Мы испытали множество изумительных приключений с тех пор, как высадились здесь. |
Papa and Mr. Philander lost in the jungle, and chased by a real lion. | Папа и м-р Филандер заблудились в джунглях, и за ними охотился настоящий лев. |
Mr. Clayton lost, and attacked twice by wild beasts. | М-р Клейтон тоже заблудился, и дважды на него нападали дикие звери. |
Esmeralda and I cornered in an old cabin by a perfectly awful man-eating lioness. | Эсмеральда и я -- мы были осаждены в старой хижине очень страшной людоедкой-львицей. |
Oh, it was simply "terrifical," as Esmeralda would say. | О, это было просто "одна ужасть", как сказала бы Эсмеральда. |
But the strangest part of it all is the wonderful creature who rescued us. | Но самое страшное из всех происшествий -- это изумительное существо, которое нас всегда спасало. |
I have not seen him, but Mr. Clayton and papa and Mr. Philander have, and they say that he is a perfectly god-like white man tanned to a dusky brown, with the strength of a wild elephant, the agility of a monkey, and the bravery of a lion. | Я его не видела, но папа и м-р Филандер видели и говорят, что он -- богоподобный белый человек, загоревший до темно-коричневого цвета. Обладает он силой дикого слона, подвижностью обезьяны и храбростью льва. |
He speaks no English and vanishes as quickly and as mysteriously after he has performed some valorous deed, as though he were a disembodied spirit. | Он не говорит по-английски и исчезает так быстро и таинственно после того, как совершит какой-нибудь доблестный поступок, словно он какой-то бесплотный дух. |
Then we have another weird neighbor, who printed a beautiful sign in English and tacked it on the door of his cabin, which we have preempted, warning us to destroy none of his belongings, and signing himself | У нас есть еще другой таинственный сосед. Он прекрасно написал печатными буквами записку по-английски и прибил ее к двери своей хижины, которую мы заняли, предостерегая нас, чтобы мы не портили его вещей, и подписался: |
"Tarzan of the Apes." | "Тарзан, из племени обезьян". |
We have never seen him, though we think he is about, for one of the sailors, who was going to shoot Mr. Clayton in the back, received a spear in his shoulder from some unseen hand in the jungle. | Его мы еще не видели, хотя думаем, что он где-нибудь поблизости, так как, когда один из матросов собрался выстрелить м-ру Клейтону в спину, то он получил копье в плечо от чьей-то незримой руки в джунглях. |
The sailors left us but a meager supply of food, so, as we have only a single revolver with but three cartridges left in it, we do not know how we can procure meat, though Mr. Philander says that we can exist indefinitely on the wild fruit and nuts which abound in the jungle. | Матросы оставили нам очень мало провианта и мы, имея лишь всего один револьвер с тремя патронами к нему, не знаем, как будем добывать себе мясо, хотя м-р Филандер и говорит, что мы сможем просуществовать до бесконечности на диких плодах и орехах, которыми изобилуют джунгли. |