"But he must be friendly," reassured Clayton, "for he has returned your letter, nor did he offer to harm you, and unless I am mistaken he left a very substantial memento of his friendship outside the cabin door last night, for I just found the carcass of a wild boar there as I came out." | -- Но, должно быть, существо это дружественно относится к нам, -- стал ее успокаивать Клейтон -- оно вернуло вам ваше письмо, не причиняет вам никакого вреда и, если я не ошибаюсь, оставило этой ночью у нашей двери весьма ощутительный знак своего благоволения: я только что нашел там тушу дикого кабана. |
From then on scarcely a day passed that did not bring its offering of game or other food. | С тех пор редкий день проходил без того, чтобы они не получали приношения дичью или другой провизией. |
Sometimes it was a young deer, again a quantity of strange, cooked food-cassava cakes pilfered from the village of Mbonga-or a boar, or leopard, and once a lion. | Иногда то был молодой олень, или большое количество странной готовой пищи -- лепешки из манноки, похищенные из поселка Мбонги, иногда вепрь или леопард, а один раз лев. |
Tarzan derived the greatest pleasure of his life in hunting meat for these strangers. | Тарзану доставляло величайшее удовольствие охотиться за дичью для чужестранцев. |
It seemed to him that no pleasure on earth could compare with laboring for the welfare and protection of the beautiful white girl. | Он чувствовал, что ни одна земная радость не может сравниться с заботой о благополучии и безопасности прекрасной белой девушки. |
Some day he would venture into the camp in daylight and talk with these people through the medium of the little bugs which were familiar to them and to Tarzan. | Как-нибудь, он отважится пойти в лагерь днем и поговорить с этими людьми путем маленьких букашек, знакомых и им, и ему. |
But he found it difficult to overcome the timidity of the wild thing of the forest, and so day followed day without seeing a fulfillment of his good intentions. | Но ему было страшно трудно преодолеть свою робость дикого лесного существа, и так день шел за днем, а Тарзан все не осуществлял своего намерения. |
The party in the camp, emboldened by familiarity, wandered farther and yet farther into the jungle in search of nuts and fruit. | Обитатели лагеря, осмелевшие благодаря привычке, забирались уже дальше и дальше в джунгли в поисках за орехами и плодами. |
Scarcely a day passed that did not find Professor Porter straying in his preoccupied indifference toward the jaws of death. | Не проходило дня без того, чтобы профессор Портер с озабоченно-безучастным видом не шел прямо в пасть смерти. |
Mr. Samuel T. Philander, never what one might call robust, was worn to the shadow of a shadow through the ceaseless worry and mental distraction resultant from his Herculean efforts to safeguard the professor. | А м-р Самюэль Филандер, который никогда не был крепким, теперь превратился в тень своей собственной тени от постоянного беспокойства и душевной тревоги, вызванных его сверхчеловеческими усилиями охранять профессора. |
A month passed. | Прошел месяц. |
Tarzan had finally determined to visit the camp by daylight. | Тарзан, наконец, окончательно решился посетить лагерь днем. |
It was early afternoon. | Полдень уже миновал. |
Clayton had wandered to the point at the harbor's mouth to look for passing vessels. | Клейтон ушел на северный мыс бухты, чтобы сторожить проходящие суда. |
Here he kept a great mass of wood, high piled, ready to be ignited as a signal should a steamer or a sail top the far horizon. | У него была собрана там огромная груда сухих веток, которые он мог зажечь в виде сигнала в то мгновение, когда на дальнем горизонте появится пароход или парусник. |