I am very tired now, so I shall go to my funny bed of grasses which Mr. Clayton gathered for me, but will add to this from day to day as things happen. | А теперь я очень устала и потому пойду спать в свою забавную постель из трав, собранных для меня м-ром Клейтоном. От времени до времени я буду приписывать к этому письму, что с нами случится. |
Lovingly, JANE PORTER. | Любящая вас Джэн Портер. |
TO HAZEL STRONG, BALTIMORE, MD. | Элоизе Стронг, Балтимора, М. Мэриленд. |
Tarzan sat in a brown study for a long time after he finished reading the letter. | Тарзан сидел, погруженный в мрачную задумчивость, долгое время после того, как прочел письмо. |
It was filled with so many new and wonderful things that his brain was in a whirl as he attempted to digest them all. | В нем было столько новых и удивительных вещей, что голова шла кругом, когда он пытался во все вникнуть. |
So they did not know that he was Tarzan of the Apes. | Итак, они не знают, что он-то и есть Тарзан, из племени обезьян! |
He would tell them. | Он им скажет. |
In his tree he had constructed a rude shelter of leaves and boughs, beneath which, protected from the rain, he had placed the few treasures brought from the cabin. | На своем дереве он соорудил в защиту от дождя грубый навес из листьев и сучьев, под которыми спрятал немногие сокровища, унесенные им из хижины. |
Among these were some pencils. | Между ними было несколько карандашей. |
He took one, and beneath Jane Porter's signature he wrote: | Тарзан взял один из них и под подписью Джэн Портер написал: |
I am Tarzan of the Apes | "Я Тарзан, из племени обезьян". |
He thought that would be sufficient. | Он подумал, что этого будет вполне достаточно. |
Later he would return the letter to the cabin. | Немного погодя, он отнесет письмо в хижину. |
In the matter of food, thought Tarzan, they had no need to worry-he would provide, and he did. | -- Что касается пищи, -- подумал Тарзан, -- им нечего беспокоиться; об этом я позабочусь. -- Так он и сделал. |
The next morning Jane found her missing letter in the exact spot from which it had disappeared two nights before. | На следующее утро Джэн Портер нашла пропавшее письмо на том самом месте, откуда оно исчезло две ночи тому назад. |
She was mystified; but when she saw the printed words beneath her signature, she felt a cold, clammy chill run up her spine. | Она была изумлена; но когда увидела печатные буквы под своей подписью, то холодная, влажная дрожь пробежала по ее спине. |
She showed the letter, or rather the last sheet with the signature, to Clayton. | Джэн показала письмо или, вернее, приписку к нему Клейтону. |
"And to think," she said, "that uncanny thing was probably watching me all the time that I was writing-oo! | -- Подумать только, -- сказала она, -- что это страшное существо, по-видимому, следило за мной, когда я писала. О! |
It makes me shudder just to think of it." | Я содрогаюсь при одной лишь мысли об этом! |